Lucas 17

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chuaq Jesus doe ka magai tiaq hŏc: “Ƀài yiniq đòeq broq ka mangai qnoeq catoeh tacro aih ùh jê, mahaq haƀo ka rađeh mangai ma broq trong aih.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Tàng joq mangai leq broq ka moeq ngai kon mangai qyoh kô cro ta yiniq lui, yŏc apau hmo kàt ajang ranŏng haq aih hu khwênh caqnìh cađac ta diac raxìq aih xan ka ùh hnau hòm.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Pì ep wèq rađeh. Tàng joq i oh daq ìh broq yiniq lui ka ìh, drah tagàih ka haq, tàng joq wì haq loq raxach, drah cađac yiniq lui ka wì haq.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Yac ka moeq hì, wì loh yiniq ka ìh tapèh yàng, tapèh yàng wì haq wìh hlài doe: Au raxach, aih drah caqnaih yiniq lui wì haq.
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Ƀài mangai tiaq cla doe ka haq: Tam ka nhèn manoh lùi.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Chuaq Jesus doe: “Tàng joq pì i manoh lùi qyoh budàng clong habài, pì doe ka long pôh kô: Tabùiq enh kô hu loh pìt tadiac raxìq chàm, aih dua haq iu bàu
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Taqne pì qmat i mangai leq i hapŏng lam kai ruàng, lam ban trìu, jò haq hlài enh gùng pì doe ka haq: Drah thia hangui tacô hu acaq qmòh?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Ma ùh xài pì thê haq: Padon ka au acaq, kàt caxi caqnam patìh ka au hòeq, trùh jò leq au hêq ka acaq, khoe aih pì hi acaq diq qmòh?
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Hapŏng iu tiaq bàu, craq haq i ep cleq ka manè haq?
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Pì hadai qmang aih, jò broq gêh trong thê pì broq, pì doe rameh: Nhèn kô ƀài hapŏng ùh loh cleq, nhèn broq toq trong nhèn ma ep broq.” Mòeq jàt ngai bacùn
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Manòeq Chuaq Jesus qnang lam trong tŏc ta Jêrusalem, Haq lam tiaq roc acang taqne gùng Samari xam gùng Galili.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Wop jò haq mùt taplài aih, i moeq jàt ngai bacùn đìh haq, wì haq yòng enh hangai,
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 wì creo: Wì craq! ha-och ka nhèn diq.
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Jò bu hnoq wì aih, Chuaq Jesus doe: “Lam beq! lam patô rađeh ka ƀài pajàu.” Jò wì aih qnang lam, dìq ka wì haq jah brêh.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 I moeq ngai, hnoq rađeh jah brêh, haq wìh hlài, rai dêh bàu manè apôi Boc plình;
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 mangai aih caqnìh rađeh ajang jènh Chuaq rai manè haq. Kô aih mangai Samari.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Chuaq Jesus bòch: “Ùh xài moeq jàt ngai jah brêh dŏng qmòh? Hachìn ngai tau taleq hòm?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Hagleq ùh i moeq ngai leq wìh hlài manè apôi Boc plình enh gùng ka mangai diac wì kô”.
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Khoe èh, haq doe ka mangai aih: “Yòng lam beq! manoh lùi ìh khoe broq ìh brêh lem.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Mangai Pharisi bòch Chuaq Jesus jò leq diac Plình ma trùh, haq padreo bàu “Diac plình trùh ùh tìah ka yiniq jah hnoq xam mat,
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 ùh i cabô jah doe: Oe tacô loq oe hatau, majah qmang aih diac plình oe ta pì.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Haq doe deh ka mangai tiaq hŏc: “Kô èh i jò pì ma tangèh jah hnoq đeh mòeq hì da Kon mangai, mahaq ùh jah.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Èh i wì doe ka pì: Haq oe tacô loq oe ta tau, mahaq apaq lam, paq tiaq wì.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Majah qmang aih tìah ka camlet enh caqnàm plình kô trùh ta caqnàm plình tau qmang leq, Kon Mangai trùh dèh hì cla haq hanoh qmang aih.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Mahaq adroe aih, Kon mangai ep xalep bàc trong, èh kon mangai qnhòng kô kwaih ùh waq đac haq.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Bìac ma khoe loh ta hì Noê nèh qmang leq, hì da Kon Mangai trùh hadai qmang aih:
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Wì acaq, ôq, ban ŏng, yŏc mai, trùh hì Noê hi mùt ta boang, diac kàn trùh, palùng dìq dŏng phù cròng.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Yiniq ma khoe loh ta hì da Lot nèh hadai, wì acaq ôq, wì tapadro, wì pìt, wì broq hnim.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Mahaq hì Lot loh khoe enh gùng Sôđom, aih i mè ngia ùnh clìh enh plình jêh dŏng mangai ta plài aih.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Hì Kon mangai loh hadai qmang aih.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Hì aih èh, cabô oe ta kùa po, i dahwèq ta hnim, ùh dùh loh qnhon, cabô oe tagùng, hanoh ùh dùh wìh hlài dèh.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Hmàng hlài cadrì Lot beq!
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Mangai leq chaq trong hu dèch dèh kan rìh, aih èh hnhung, mangai leq cađac deh kan rìh, aih èh jah yŏc hlài.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Au doe ka pì, mang aih, baiq ngai kùi moeq aniang, mòeq ngai jah dèch atŏc, mòeq ngai rong đòeq hlài.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Baiq ngai gucadrì pêh pajùm mòeq toq apau qmau, mòeq ngai jah dèch atŏc, mòeq ngai jah rong đòeq hlài.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Baiq ngai gucalô oe tagùng, mòeq ngai jah dèch atŏc, mòeq ngai jah rong đòeq hlài.”
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Mangai tiaq hŏc bòch: Chuaq nhèn! yiniq aih èh loh taleq? Haq padreo bàu: “Taleq i hanang cachìt, cliang kèn tagop dabau ta aih”.
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.