Lucas 17

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chuaq Jesus doe ka magai tiaq hŏc: “Ƀài yiniq đòeq broq ka mangai qnoeq catoeh tacro aih ùh jê, mahaq haƀo ka rađeh mangai ma broq trong aih.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Tàng joq mangai leq broq ka moeq ngai kon mangai qyoh kô cro ta yiniq lui, yŏc apau hmo kàt ajang ranŏng haq aih hu khwênh caqnìh cađac ta diac raxìq aih xan ka ùh hnau hòm.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Pì ep wèq rađeh. Tàng joq i oh daq ìh broq yiniq lui ka ìh, drah tagàih ka haq, tàng joq wì haq loq raxach, drah cađac yiniq lui ka wì haq.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Yac ka moeq hì, wì loh yiniq ka ìh tapèh yàng, tapèh yàng wì haq wìh hlài doe: Au raxach, aih drah caqnaih yiniq lui wì haq.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Ƀài mangai tiaq cla doe ka haq: Tam ka nhèn manoh lùi.
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Chuaq Jesus doe: “Tàng joq pì i manoh lùi qyoh budàng clong habài, pì doe ka long pôh kô: Tabùiq enh kô hu loh pìt tadiac raxìq chàm, aih dua haq iu bàu
6 E ele respondeu:
7 Taqne pì qmat i mangai leq i hapŏng lam kai ruàng, lam ban trìu, jò haq hlài enh gùng pì doe ka haq: Drah thia hangui tacô hu acaq qmòh?
7 Jesus disse:
8 Ma ùh xài pì thê haq: Padon ka au acaq, kàt caxi caqnam patìh ka au hòeq, trùh jò leq au hêq ka acaq, khoe aih pì hi acaq diq qmòh?
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Hapŏng iu tiaq bàu, craq haq i ep cleq ka manè haq?
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Pì hadai qmang aih, jò broq gêh trong thê pì broq, pì doe rameh: Nhèn kô ƀài hapŏng ùh loh cleq, nhèn broq toq trong nhèn ma ep broq.” Mòeq jàt ngai bacùn
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Manòeq Chuaq Jesus qnang lam trong tŏc ta Jêrusalem, Haq lam tiaq roc acang taqne gùng Samari xam gùng Galili.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Wop jò haq mùt taplài aih, i moeq jàt ngai bacùn đìh haq, wì haq yòng enh hangai,
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 wì creo: Wì craq! ha-och ka nhèn diq.
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Jò bu hnoq wì aih, Chuaq Jesus doe: “Lam beq! lam patô rađeh ka ƀài pajàu.” Jò wì aih qnang lam, dìq ka wì haq jah brêh.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 I moeq ngai, hnoq rađeh jah brêh, haq wìh hlài, rai dêh bàu manè apôi Boc plình;
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 mangai aih caqnìh rađeh ajang jènh Chuaq rai manè haq. Kô aih mangai Samari.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Chuaq Jesus bòch: “Ùh xài moeq jàt ngai jah brêh dŏng qmòh? Hachìn ngai tau taleq hòm?
17 Jesus disse:
18 Hagleq ùh i moeq ngai leq wìh hlài manè apôi Boc plình enh gùng ka mangai diac wì kô”.
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Khoe èh, haq doe ka mangai aih: “Yòng lam beq! manoh lùi ìh khoe broq ìh brêh lem.”
19 E Jesus disse a ele:
20 Mangai Pharisi bòch Chuaq Jesus jò leq diac Plình ma trùh, haq padreo bàu “Diac plình trùh ùh tìah ka yiniq jah hnoq xam mat,
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 ùh i cabô jah doe: Oe tacô loq oe hatau, majah qmang aih diac plình oe ta pì.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Haq doe deh ka mangai tiaq hŏc: “Kô èh i jò pì ma tangèh jah hnoq đeh mòeq hì da Kon mangai, mahaq ùh jah.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Èh i wì doe ka pì: Haq oe tacô loq oe ta tau, mahaq apaq lam, paq tiaq wì.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Majah qmang aih tìah ka camlet enh caqnàm plình kô trùh ta caqnàm plình tau qmang leq, Kon Mangai trùh dèh hì cla haq hanoh qmang aih.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Mahaq adroe aih, Kon mangai ep xalep bàc trong, èh kon mangai qnhòng kô kwaih ùh waq đac haq.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Bìac ma khoe loh ta hì Noê nèh qmang leq, hì da Kon Mangai trùh hadai qmang aih:
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Wì acaq, ôq, ban ŏng, yŏc mai, trùh hì Noê hi mùt ta boang, diac kàn trùh, palùng dìq dŏng phù cròng.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Yiniq ma khoe loh ta hì da Lot nèh hadai, wì acaq ôq, wì tapadro, wì pìt, wì broq hnim.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Mahaq hì Lot loh khoe enh gùng Sôđom, aih i mè ngia ùnh clìh enh plình jêh dŏng mangai ta plài aih.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Hì Kon mangai loh hadai qmang aih.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Hì aih èh, cabô oe ta kùa po, i dahwèq ta hnim, ùh dùh loh qnhon, cabô oe tagùng, hanoh ùh dùh wìh hlài dèh.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Hmàng hlài cadrì Lot beq!
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Mangai leq chaq trong hu dèch dèh kan rìh, aih èh hnhung, mangai leq cađac deh kan rìh, aih èh jah yŏc hlài.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Au doe ka pì, mang aih, baiq ngai kùi moeq aniang, mòeq ngai jah dèch atŏc, mòeq ngai rong đòeq hlài.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Baiq ngai gucadrì pêh pajùm mòeq toq apau qmau, mòeq ngai jah dèch atŏc, mòeq ngai jah rong đòeq hlài.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Baiq ngai gucalô oe tagùng, mòeq ngai jah dèch atŏc, mòeq ngai jah rong đòeq hlài.”
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Mangai tiaq hŏc bòch: Chuaq nhèn! yiniq aih èh loh taleq? Haq padreo bàu: “Taleq i hanang cachìt, cliang kèn tagop dabau ta aih”.
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.