Lucas 14

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 — ausente —
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 — ausente —
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 — ausente —
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 — ausente —
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 — ausente —
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Jò haq hnoq ƀài mangai ma jah akhen trùh acaq ta aih, wì toq ràih ka rađeh nòe haqngui ma haqnhèq ranhòm, haq hi alìah ka wì:
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 “Jò wì akhen ka ìh trùh acaq yiniang ŏng mai, apaq ràih hanqgui nòe rahù, tabeq i tamoe ma yeo kàn ka ìh.
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 Mangai akhen lam doe ka ìh: Dôq haq meh hangui ajang kô, aih ajoq ìh xep ka rađeh ep loh hangui enh qneq qmòh.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Mahaq jò ìh jah akhen, ìh hangui đeh enh nòe haqneq raq, aih èh cla wì craq trùh, haq doe ka ìh: Ê daq! tŏc hangui enh qnhèq kô. Aih ajoq broq bàc ngai hadai jah akhen jah ta-iu ka ìh.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Qmang aih cabô padèch rađeh, haq aih èh jah qnoh haqneq, mangai leq paqnoh rađeh haqneq, haq aih èh jah dèch atŏc”.
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Khoe aih Chuaq Jesus anoe ka mangai ma akhen ka haq: “Jò ìh i yiniq akhen wì acaq ôq qne hì qnì, di xèq qnì, apaq akhen toq deh ka bua, deh ka oh daq calô, oh daq cadrì, xam wì plài pla ma kan padrŏng, yùq èh wì loq akhen hlài ka ìh đòeq hu caqnaih dòeh.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Mahaq jò ìh i yiniq acaq ôq, akhen ka mangai pa, mangai angwenh, mangai liap, mangai lua mat,
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 aih èh majah xôq ramot. Hiloq wì haq ùh hlàt akhen hlài ka ìh, mahaq trùh jò mangai taq atoq jah rìh hlài, aih èh hi jah padreo hlài ka ìh.”
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 I moeq ngai hangui acaq moeq qmang ti haq, tàng bàu aih hi tèu: Xôq ramot am ka mangai ma jah acaq ƀênh tanòe diac Plình!
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Mahaq Chuaq Jesus padreo bàu rameh “I mangai aih haq padon yineang kàn, akhen ka bàc ngai lam acaq.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Trùh jò acaq, thê dèh hapŏng lam anoe ka ƀài mangai ma khoe jah akhen: Trùh beq, rìm yiniq dìq khoe jah padon.
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Mahaq dìq dŏng ka wì pajùm moeq bàu hangah. Mangai baxèm doe: Au i rot moeq haqnech ruàng, ep lam ngan, apaq da yo oq.
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 Mangai qnoeq doe: Au i rot moeq jàt toq ƀo, au ep lam ngan qmang leq cadèh, apaq da yo oq.
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 Mangai maqnoeq hòm doe: Au neo yŏc mai, au lam ùh jah.
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 Mangai hapŏng wìh hlài anoe dèh ka wì craq. Khoe aih craq hnim aih plôh nòeh, thê dèh hapŏng: “Drah loh roc trong, roc hanom taplài, aràng ƀài mangai pa, mangai angwenh, mangai lua xam mangai cwê mùt tacô.”
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Khoe aih, hapŏng anoe: Wì craq bàu ìh thê nhèn khoe broq, mahaq nòe rah oe raq bàc.
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 Mangai craq hnim doe deh ka hapŏng: “Loh lam roc plài roc gùng, hnoq mangai leq, pa-àu wì mùt, aih dôq haq bình ka hnim au.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Majah qmang aih au doe ka pì: Dìq dŏng ka mangai ma khoe jah akhen adroe, aih ùh i mangai leq ma oe jah acaq yiniang ta hnim au”.
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 I ƀài mangai bàc haraya lam ti tiaq, haq hwi ngan wì aih rai doe.
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 “Tàng joq i mangai leq trùh ti au mahaq ùh git deh ka miq baq, cadrì, kon, oh daq cadrì, calô, git hloe kan rìh deh cla, haq aih ùh jah broq mangai tiaq hŏc au.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Mangai leq ùh xùi deh long pagat tiaq au mangai aih hadai ùh wìa broq mangai tiaq hŏc au.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 I mangai leq oe taqne pì enh broq moeq toq hnim haqnhèq kàn. Ma ùh joq baxèm aih haq hangui òeq hu ngan dìq toq leq, đòeq ngan rađeh atàu bac đòeq pagêh hnim aih ùh?
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Majah qmang aih jò haq khoe broq xèm èh ùh lênh gêh ka chac hnim, aih rìm ngai hnoq ajoq wì loq do,
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 wì doe: Mangai kô khoe broq, mahaq ùh lênh gêh”.
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 I ka bùa leq lam tajêh ka bùa qnoe, ma ùh dùh hangui hatình ngan òeq, đòeq ngan rađeh qnung moeq muàn lình, ahlàt tablêq ka bùa tau ma wê baiq muàn lình loq ùh?
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Tàng joq haq hnoq đeh ùh blêq, jò bùa tau oe raq hangai haq khoe thê deh mangai hadrah chônh lam đòeq ti alìa aclai chaq trong hatroq.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Hadai qmang aih, tàng joq pì ùh cađac dèh rìm yiniq pì ma i, pì ùh jah broq mangai tiaq hŏc Au.
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Boh aih lem, mahaq tàng haq hnhung dèh kan xang, aih yŏc cleq broq dôq haq xang hlài hòm?
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Yac ka qnoh ta ruàng dua pi wìa, broq phàn dua piloh cleq; wì ep ùc qnoh cađac enh gùng. Cabô i don tamàng, drah tamàng beq!”
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.