Lucas 14

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 Aconteceu num sábado que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 — ausente —
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 — ausente —
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei, e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 — ausente —
4 Eles, porém, calaram-se. E, tomando-o, o curou e despediu.
5 — ausente —
5 E respondendo-lhes disse: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 — ausente —
6 E nada lhe podiam replicar sobre isto.
7 Jò haq hnoq ƀài mangai ma jah akhen trùh acaq ta aih, wì toq ràih ka rađeh nòe haqngui ma haqnhèq ranhòm, haq hi alìah ka wì:
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 “Jò wì akhen ka ìh trùh acaq yiniang ŏng mai, apaq ràih hanqgui nòe rahù, tabeq i tamoe ma yeo kàn ka ìh.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Mangai akhen lam doe ka ìh: Dôq haq meh hangui ajang kô, aih ajoq ìh xep ka rađeh ep loh hangui enh qneq qmòh.
9 E, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Mahaq jò ìh jah akhen, ìh hangui đeh enh nòe haqneq raq, aih èh cla wì craq trùh, haq doe ka ìh: Ê daq! tŏc hangui enh qnhèq kô. Aih ajoq broq bàc ngai hadai jah akhen jah ta-iu ka ìh.
10 Mas, quando fores convidado, vai, e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Qmang aih cabô padèch rađeh, haq aih èh jah qnoh haqneq, mangai leq paqnoh rađeh haqneq, haq aih èh jah dèch atŏc”.
11 Porquanto qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Khoe aih Chuaq Jesus anoe ka mangai ma akhen ka haq: “Jò ìh i yiniq akhen wì acaq ôq qne hì qnì, di xèq qnì, apaq akhen toq deh ka bua, deh ka oh daq calô, oh daq cadrì, xam wì plài pla ma kan padrŏng, yùq èh wì loq akhen hlài ka ìh đòeq hu caqnaih dòeh.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Mahaq jò ìh i yiniq acaq ôq, akhen ka mangai pa, mangai angwenh, mangai liap, mangai lua mat,
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos,
14 aih èh majah xôq ramot. Hiloq wì haq ùh hlàt akhen hlài ka ìh, mahaq trùh jò mangai taq atoq jah rìh hlài, aih èh hi jah padreo hlài ka ìh.”
14 E serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado te será na ressurreição dos justos.
15 I moeq ngai hangui acaq moeq qmang ti haq, tàng bàu aih hi tèu: Xôq ramot am ka mangai ma jah acaq ƀênh tanòe diac Plình!
15 E, ouvindo isto, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no reino de Deus.
16 Mahaq Chuaq Jesus padreo bàu rameh “I mangai aih haq padon yineang kàn, akhen ka bàc ngai lam acaq.
16 Porém, ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Trùh jò acaq, thê dèh hapŏng lam anoe ka ƀài mangai ma khoe jah akhen: Trùh beq, rìm yiniq dìq khoe jah padon.
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Mahaq dìq dŏng ka wì pajùm moeq bàu hangah. Mangai baxèm doe: Au i rot moeq haqnech ruàng, ep lam ngan, apaq da yo oq.
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e importa ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Mangai qnoeq doe: Au i rot moeq jàt toq ƀo, au ep lam ngan qmang leq cadèh, apaq da yo oq.
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Mangai maqnoeq hòm doe: Au neo yŏc mai, au lam ùh jah.
20 E outro disse: Casei, e portanto não posso ir.
21 Mangai hapŏng wìh hlài anoe dèh ka wì craq. Khoe aih craq hnim aih plôh nòeh, thê dèh hapŏng: “Drah loh roc trong, roc hanom taplài, aràng ƀài mangai pa, mangai angwenh, mangai lua xam mangai cwê mùt tacô.”
21 E, voltando aquele servo, anunciou estas coisas ao seu senhor. Então o pai de família, indignado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e bairros da cidade, e traze aqui os pobres, e aleijados, e mancos e cegos.
22 Khoe aih, hapŏng anoe: Wì craq bàu ìh thê nhèn khoe broq, mahaq nòe rah oe raq bàc.
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste; e ainda há lugar.
23 Mangai craq hnim doe deh ka hapŏng: “Loh lam roc plài roc gùng, hnoq mangai leq, pa-àu wì mùt, aih dôq haq bình ka hnim au.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e força-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Majah qmang aih au doe ka pì: Dìq dŏng ka mangai ma khoe jah akhen adroe, aih ùh i mangai leq ma oe jah acaq yiniang ta hnim au”.
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 I ƀài mangai bàc haraya lam ti tiaq, haq hwi ngan wì aih rai doe.
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 “Tàng joq i mangai leq trùh ti au mahaq ùh git deh ka miq baq, cadrì, kon, oh daq cadrì, calô, git hloe kan rìh deh cla, haq aih ùh jah broq mangai tiaq hŏc au.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Mangai leq ùh xùi deh long pagat tiaq au mangai aih hadai ùh wìa broq mangai tiaq hŏc au.
27 E qualquer que não levar a sua cruz, e não vier após mim, não pode ser meu discípulo.
28 I mangai leq oe taqne pì enh broq moeq toq hnim haqnhèq kàn. Ma ùh joq baxèm aih haq hangui òeq hu ngan dìq toq leq, đòeq ngan rađeh atàu bac đòeq pagêh hnim aih ùh?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos, para ver se tem com que a acabar?
29 Majah qmang aih jò haq khoe broq xèm èh ùh lênh gêh ka chac hnim, aih rìm ngai hnoq ajoq wì loq do,
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 wì doe: Mangai kô khoe broq, mahaq ùh lênh gêh”.
30 Dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 I ka bùa leq lam tajêh ka bùa qnoe, ma ùh dùh hangui hatình ngan òeq, đòeq ngan rađeh qnung moeq muàn lình, ahlàt tablêq ka bùa tau ma wê baiq muàn lình loq ùh?
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Tàng joq haq hnoq đeh ùh blêq, jò bùa tau oe raq hangai haq khoe thê deh mangai hadrah chônh lam đòeq ti alìa aclai chaq trong hatroq.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Hadai qmang aih, tàng joq pì ùh cađac dèh rìm yiniq pì ma i, pì ùh jah broq mangai tiaq hŏc Au.
33 Assim, pois, qualquer de vós, que não renuncia a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 Boh aih lem, mahaq tàng haq hnhung dèh kan xang, aih yŏc cleq broq dôq haq xang hlài hòm?
34 Bom é o sal; mas, se o sal degenerar, com que se há de salgar?
35 Yac ka qnoh ta ruàng dua pi wìa, broq phàn dua piloh cleq; wì ep ùc qnoh cađac enh gùng. Cabô i don tamàng, drah tamàng beq!”
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.