Lucas 14

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 — ausente —
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 — ausente —
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 — ausente —
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 — ausente —
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 — ausente —
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Jò haq hnoq ƀài mangai ma jah akhen trùh acaq ta aih, wì toq ràih ka rađeh nòe haqngui ma haqnhèq ranhòm, haq hi alìah ka wì:
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 “Jò wì akhen ka ìh trùh acaq yiniang ŏng mai, apaq ràih hanqgui nòe rahù, tabeq i tamoe ma yeo kàn ka ìh.
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 Mangai akhen lam doe ka ìh: Dôq haq meh hangui ajang kô, aih ajoq ìh xep ka rađeh ep loh hangui enh qneq qmòh.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Mahaq jò ìh jah akhen, ìh hangui đeh enh nòe haqneq raq, aih èh cla wì craq trùh, haq doe ka ìh: Ê daq! tŏc hangui enh qnhèq kô. Aih ajoq broq bàc ngai hadai jah akhen jah ta-iu ka ìh.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Qmang aih cabô padèch rađeh, haq aih èh jah qnoh haqneq, mangai leq paqnoh rađeh haqneq, haq aih èh jah dèch atŏc”.
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Khoe aih Chuaq Jesus anoe ka mangai ma akhen ka haq: “Jò ìh i yiniq akhen wì acaq ôq qne hì qnì, di xèq qnì, apaq akhen toq deh ka bua, deh ka oh daq calô, oh daq cadrì, xam wì plài pla ma kan padrŏng, yùq èh wì loq akhen hlài ka ìh đòeq hu caqnaih dòeh.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Mahaq jò ìh i yiniq acaq ôq, akhen ka mangai pa, mangai angwenh, mangai liap, mangai lua mat,
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 aih èh majah xôq ramot. Hiloq wì haq ùh hlàt akhen hlài ka ìh, mahaq trùh jò mangai taq atoq jah rìh hlài, aih èh hi jah padreo hlài ka ìh.”
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 I moeq ngai hangui acaq moeq qmang ti haq, tàng bàu aih hi tèu: Xôq ramot am ka mangai ma jah acaq ƀênh tanòe diac Plình!
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Mahaq Chuaq Jesus padreo bàu rameh “I mangai aih haq padon yineang kàn, akhen ka bàc ngai lam acaq.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Trùh jò acaq, thê dèh hapŏng lam anoe ka ƀài mangai ma khoe jah akhen: Trùh beq, rìm yiniq dìq khoe jah padon.
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 Mahaq dìq dŏng ka wì pajùm moeq bàu hangah. Mangai baxèm doe: Au i rot moeq haqnech ruàng, ep lam ngan, apaq da yo oq.
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 Mangai qnoeq doe: Au i rot moeq jàt toq ƀo, au ep lam ngan qmang leq cadèh, apaq da yo oq.
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 Mangai maqnoeq hòm doe: Au neo yŏc mai, au lam ùh jah.
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 Mangai hapŏng wìh hlài anoe dèh ka wì craq. Khoe aih craq hnim aih plôh nòeh, thê dèh hapŏng: “Drah loh roc trong, roc hanom taplài, aràng ƀài mangai pa, mangai angwenh, mangai lua xam mangai cwê mùt tacô.”
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 Khoe aih, hapŏng anoe: Wì craq bàu ìh thê nhèn khoe broq, mahaq nòe rah oe raq bàc.
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 Mangai craq hnim doe deh ka hapŏng: “Loh lam roc plài roc gùng, hnoq mangai leq, pa-àu wì mùt, aih dôq haq bình ka hnim au.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 Majah qmang aih au doe ka pì: Dìq dŏng ka mangai ma khoe jah akhen adroe, aih ùh i mangai leq ma oe jah acaq yiniang ta hnim au”.
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 I ƀài mangai bàc haraya lam ti tiaq, haq hwi ngan wì aih rai doe.
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 “Tàng joq i mangai leq trùh ti au mahaq ùh git deh ka miq baq, cadrì, kon, oh daq cadrì, calô, git hloe kan rìh deh cla, haq aih ùh jah broq mangai tiaq hŏc au.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Mangai leq ùh xùi deh long pagat tiaq au mangai aih hadai ùh wìa broq mangai tiaq hŏc au.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 I mangai leq oe taqne pì enh broq moeq toq hnim haqnhèq kàn. Ma ùh joq baxèm aih haq hangui òeq hu ngan dìq toq leq, đòeq ngan rađeh atàu bac đòeq pagêh hnim aih ùh?
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Majah qmang aih jò haq khoe broq xèm èh ùh lênh gêh ka chac hnim, aih rìm ngai hnoq ajoq wì loq do,
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 wì doe: Mangai kô khoe broq, mahaq ùh lênh gêh”.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 I ka bùa leq lam tajêh ka bùa qnoe, ma ùh dùh hangui hatình ngan òeq, đòeq ngan rađeh qnung moeq muàn lình, ahlàt tablêq ka bùa tau ma wê baiq muàn lình loq ùh?
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Tàng joq haq hnoq đeh ùh blêq, jò bùa tau oe raq hangai haq khoe thê deh mangai hadrah chônh lam đòeq ti alìa aclai chaq trong hatroq.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Hadai qmang aih, tàng joq pì ùh cađac dèh rìm yiniq pì ma i, pì ùh jah broq mangai tiaq hŏc Au.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 Boh aih lem, mahaq tàng haq hnhung dèh kan xang, aih yŏc cleq broq dôq haq xang hlài hòm?
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Yac ka qnoh ta ruàng dua pi wìa, broq phàn dua piloh cleq; wì ep ùc qnoh cađac enh gùng. Cabô i don tamàng, drah tamàng beq!”
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.