Lucas 14

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 — ausente —
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 — ausente —
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 — ausente —
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 — ausente —
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 — ausente —
6 A isto nada puderam responder.
7 Jò haq hnoq ƀài mangai ma jah akhen trùh acaq ta aih, wì toq ràih ka rađeh nòe haqngui ma haqnhèq ranhòm, haq hi alìah ka wì:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 “Jò wì akhen ka ìh trùh acaq yiniang ŏng mai, apaq ràih hanqgui nòe rahù, tabeq i tamoe ma yeo kàn ka ìh.
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 Mangai akhen lam doe ka ìh: Dôq haq meh hangui ajang kô, aih ajoq ìh xep ka rađeh ep loh hangui enh qneq qmòh.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Mahaq jò ìh jah akhen, ìh hangui đeh enh nòe haqneq raq, aih èh cla wì craq trùh, haq doe ka ìh: Ê daq! tŏc hangui enh qnhèq kô. Aih ajoq broq bàc ngai hadai jah akhen jah ta-iu ka ìh.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Qmang aih cabô padèch rađeh, haq aih èh jah qnoh haqneq, mangai leq paqnoh rađeh haqneq, haq aih èh jah dèch atŏc”.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Khoe aih Chuaq Jesus anoe ka mangai ma akhen ka haq: “Jò ìh i yiniq akhen wì acaq ôq qne hì qnì, di xèq qnì, apaq akhen toq deh ka bua, deh ka oh daq calô, oh daq cadrì, xam wì plài pla ma kan padrŏng, yùq èh wì loq akhen hlài ka ìh đòeq hu caqnaih dòeh.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Mahaq jò ìh i yiniq acaq ôq, akhen ka mangai pa, mangai angwenh, mangai liap, mangai lua mat,
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 aih èh majah xôq ramot. Hiloq wì haq ùh hlàt akhen hlài ka ìh, mahaq trùh jò mangai taq atoq jah rìh hlài, aih èh hi jah padreo hlài ka ìh.”
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 I moeq ngai hangui acaq moeq qmang ti haq, tàng bàu aih hi tèu: Xôq ramot am ka mangai ma jah acaq ƀênh tanòe diac Plình!
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Mahaq Chuaq Jesus padreo bàu rameh “I mangai aih haq padon yineang kàn, akhen ka bàc ngai lam acaq.
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Trùh jò acaq, thê dèh hapŏng lam anoe ka ƀài mangai ma khoe jah akhen: Trùh beq, rìm yiniq dìq khoe jah padon.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 Mahaq dìq dŏng ka wì pajùm moeq bàu hangah. Mangai baxèm doe: Au i rot moeq haqnech ruàng, ep lam ngan, apaq da yo oq.
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 Mangai qnoeq doe: Au i rot moeq jàt toq ƀo, au ep lam ngan qmang leq cadèh, apaq da yo oq.
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 Mangai maqnoeq hòm doe: Au neo yŏc mai, au lam ùh jah.
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 Mangai hapŏng wìh hlài anoe dèh ka wì craq. Khoe aih craq hnim aih plôh nòeh, thê dèh hapŏng: “Drah loh roc trong, roc hanom taplài, aràng ƀài mangai pa, mangai angwenh, mangai lua xam mangai cwê mùt tacô.”
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Khoe aih, hapŏng anoe: Wì craq bàu ìh thê nhèn khoe broq, mahaq nòe rah oe raq bàc.
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Mangai craq hnim doe deh ka hapŏng: “Loh lam roc plài roc gùng, hnoq mangai leq, pa-àu wì mùt, aih dôq haq bình ka hnim au.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Majah qmang aih au doe ka pì: Dìq dŏng ka mangai ma khoe jah akhen adroe, aih ùh i mangai leq ma oe jah acaq yiniang ta hnim au”.
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 I ƀài mangai bàc haraya lam ti tiaq, haq hwi ngan wì aih rai doe.
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Tàng joq i mangai leq trùh ti au mahaq ùh git deh ka miq baq, cadrì, kon, oh daq cadrì, calô, git hloe kan rìh deh cla, haq aih ùh jah broq mangai tiaq hŏc au.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Mangai leq ùh xùi deh long pagat tiaq au mangai aih hadai ùh wìa broq mangai tiaq hŏc au.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 I mangai leq oe taqne pì enh broq moeq toq hnim haqnhèq kàn. Ma ùh joq baxèm aih haq hangui òeq hu ngan dìq toq leq, đòeq ngan rađeh atàu bac đòeq pagêh hnim aih ùh?
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Majah qmang aih jò haq khoe broq xèm èh ùh lênh gêh ka chac hnim, aih rìm ngai hnoq ajoq wì loq do,
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 wì doe: Mangai kô khoe broq, mahaq ùh lênh gêh”.
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 I ka bùa leq lam tajêh ka bùa qnoe, ma ùh dùh hangui hatình ngan òeq, đòeq ngan rađeh qnung moeq muàn lình, ahlàt tablêq ka bùa tau ma wê baiq muàn lình loq ùh?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Tàng joq haq hnoq đeh ùh blêq, jò bùa tau oe raq hangai haq khoe thê deh mangai hadrah chônh lam đòeq ti alìa aclai chaq trong hatroq.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Hadai qmang aih, tàng joq pì ùh cađac dèh rìm yiniq pì ma i, pì ùh jah broq mangai tiaq hŏc Au.
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Boh aih lem, mahaq tàng haq hnhung dèh kan xang, aih yŏc cleq broq dôq haq xang hlài hòm?
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Yac ka qnoh ta ruàng dua pi wìa, broq phàn dua piloh cleq; wì ep ùc qnoh cađac enh gùng. Cabô i don tamàng, drah tamàng beq!”
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.