Lucas 11
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVI
1 I moeq hì, Chuaq Jesus qnang waiq khàn tanòe aih, jò khoe hêq ka waiq khàn, moeq ngai tiaq hŏc doe ka haq: Chuaq ôi, Ìh hnài nhèn waiq khàn qmang ka Jon khoe hnài dèh mangai tiaq hŏc diq.
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Chuaq Jesus doe: “Jò waiq khàn pì anoe qmang kô: Waiq Baq, Yiniq Baq jah hadròeh, diac Baq jah trùh,
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Am ka nhèn dahwèq acaq hì leq qnang lem hì meh,
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Caqnaih da nhèn yiniq lui, majah qmang aih nhèn hadai caqnaih yiniq lui ka mangai ma broq yiniq ka nhèn, ùh dùh aràng nhèn tanòe padô qnùt”.
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Khoe aih, haq doe ka wì mangai tiaq hŏc: “Tàng taqne pì i moeq ngai i dèh bua qne mang trùh creo: Ê daq, am đò ka au piq toq ƀênh,
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 majah qmang aih i bua au neo trùh enh hangai, au ùh i ka dahwèq hu qnoh ka haq acaq.
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Tàng joq mangai oe ta hnim doe: Apaq pangài ka au, qmang khoe clênh, wì kon xam cla au dìq khoe kùi, ùh jah yòng yŏc ƀênh ka ìh;
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 au doe ka pì, yac ka mangai ùh enh yòng yŏc ƀênh am dèh ka bua, mahaq pàng mangai aih xan bòch yôt, èh dua haq yòng am dèh ka bua haq rìm yiniq bua haq qnang nhet ka waq.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 Au anoe tam ka pì: Bòch beq, yiniq aih jah am ka pì, chaq beq pì hi hnoq, clôq beq qmang hi tapèh am ka pì.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Majah qmang aih mangai leq bòch, mangai aih jah, mangai leq chaq, mangai aih hnoq, èh mangai leq clôq, qmang hi ta pèch am ka mangai aih.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 Dìq ka pì ma broq baq qmat, i cabô jò kon cla bòch ƀênh yàng aih am hmo? Ùh meh bòch ka mahaq am bìh?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Tàng ùh meh bòch catap mahaq am agôt?
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Qmang aih, pì qmat mangai qmèq mahaq oe loq am dèh ka kon yiniq lem, ùh dùh dèh ka Baq pì oe ta plình ma ùh am Yiang Hadròeh ka mangai creo dang haq!”
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Chuaq Jesus hnan qnoh moeq toq kiac làu, jò kiac khoe loh, mangai làu aih hi jah capoch. Mangai leq mangai meh hamàih đeh hra.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Mahaq i qnah ngai doe: Mangai kô canòm ka Bê-en xêbun, craq kiac đòeq drùh kiac.
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Mangai ma qnoeq hòm enh qnhro ngan haq, wì bòch haq am wì hnoq kan halac loh enh plình.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Chuaq Jesus loq ka manoh wì, haq doe: “Diac leq to hit rađeh, diac aih raliang, hnim leq cla to lah dabau, hnim aih èh tacro.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Qmang aih tàng joq kiac Satan hit rađeh, diac haq ma oe dràng, majah qmang aih pì doe au canòm ka Bê-en xêbun đòeq drùh qnoh kan kiac?
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Tàng joq au canòm ka Ben xê bun đòeq drùh kiac, aih èh kon pì canòm ka cabô đòeq drùh kiac? Aih ìq raq, kon pì ma jah broq mangai hadrah cla pì.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Mahaq tàng joq au canòm ka hadrang tì Boc Plình đòeq drùh hnan kan kiac, aih diac Boc plình trùh khoe haten ka pì.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 Jò mangai dêh padren wê ranac wèq dèh hnim cla, aih èh kùng hang ta hnim haq jah cajap.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Yàng i mangai ma yeo dêh ka haq, trùh blêq haq, blah yŏc ranac haq ma canòm xam dìq kùng hang haq aih.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 Mangai leq ùh oe ti au, mangai aih tablêq ka au, mangai leq ùh pajùm ti au, mangai aih èh haprah hapriang.
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 Jò kiac dù loh enh chac moeq ngai, haq lam rangòt tanòe croh crênh ti chaq nòe padài. Chaq ùh jah, haq hi doe: Hêq au hlài dèh tanòe au ma neo loh.
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Haq wìh hlài, hnoq hnim hwit khoe hreo, rìm yiniq ta hnim khoe don palauq qmòe calem,
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 haq hi lam adràc tam tapèh toq kiac qnoeq yeo dù ùh hnau ka haq mùt oe ta hnim aih, aih èh, mangai aih yeo hamoq ùh hnau ka adroe hòm.
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Jò Chuaq Jesus qnang anoe bàu aih, i moeq ngai gucadrì oe taqne mangai bàc ta aih dêh bàu doe: Xôq ramot ka mangai miq khoe ha-uang ìh, ma khoe ta-ùq ìh.
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Chuaq Jesus padreo bàu: “Mangai leq tàng bàu Boc plình rai iu bàu aih, jah xôq ramot ùh hnau ka aih hòm.”
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Ƀài mangai tagop dabau ta aih èh rai bàc, Chuaq Jesus doe: “Caxi noe kô xinoe dù, wì haq bòch ngan teo halac, mahaq ùh am ka wì haq teo halac qnoeq enh gùng ka teo halac da Jôna.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Majah qmang aih, Jôna aih raq kan halac ka plài Ninive, hadai qmang aih, Kon mangai hadai kan halac am ka xinoe kô.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Trùh hì tah hadrah, bùa cadrì enh pah qma mat mahì loh, yòng hadrah ka xinoe kô, majah qmang aih haq oe enh gùng haqmai lùch crŏng taneh khoe trùh hu tamàng bàu rabiaq da bùa Salomôn, mahaq, oe tacô i moeq Ngai kàn ùh hnau ka Salomôn.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Trùh hi tah hadrah, mangai oe ta Ninive wì haq yòng pajùm hu hadrah caxi noe kô, majah qmang aih wì haq tàng bàu Jôna, wì haq khoe loq raxach, mahaq, ajang kô i moeq Ngai yeo kàn ùh hnau ka Jôna.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 Ùh i cabô bùh đen mahaq đòeq tanòe hanàp, tanòe caqnàm, mahaq wì dèch đòeq tanòe haqnhèq, dôq mangai mùt ta hnim jah hnoq kan qngah.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Mat aih đen ta chac hamac, tàng joq mat ìh tadêh, dìq ka chac ìh jah qngah, tàng joq mat ìh ùh nèn, dìq ka chac ìh oe ta clam.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Qmang aih, ngan oq, kan qngah ta pì loq loh kan clam.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Tàng joq dìq tachac pì qngah qngai, ùh i nòe leq clam jah qngah dìq dŏng, aih hadai tìah ka jò i đen sreo qngah am ka pì diq.”
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Jò Chuaq Jesus anoe bàu aih bu dìq, i moeq ngai Pharisi akhen ka Chuaq Jesus hlài acaq dèh ta hnim. Chuaq hangui acaq.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Mangai Pharisi hnoq Chuaq Jesus ùh qnheo tì adroe ka acaq, haq hamàih.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Chuaq Jesus doe ka haq: “Dìq ka bài pì aih mangai Pharisi, pì haliang dòt doe hreo toq enh gùng, mahaq enh dalam bình toq kan atùng xam kan dù.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Wùih! mangai ratùt, Mangai ma khoe broq enh gùng, ma ùh joq haq broq hloe enh dalam qmòh?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Xan pì yŏc dèh hang pì ma i aih, ti am ka mangai pa, aih èh rìm yiniq hi lem hreo am ka pì.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 Mahaq, haƀo ka pì, mangai Pharisi, majah qmang aih pì dèch ka Boc Plình mòeq phàn mòeq jàt cachiq bŏc ha, cachiq xang, xam rìm bài cachiq qnoeq, mahaq trong taq atoq, trong loq iu Boc plình aih pì cađac! Aih ƀài yiniq pì ma ep broq, mahaq hadai ùh dùh cađac ƀài yiniq tau.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 Haƀo ka pì, mangai Pharisi, majah qmang aih pì enh haqngui nòe yeo haqnhèq tanòe hnim tagop, enh mangai qnoeq kùh gàu ka rađeh taqne nòe padro!
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 Haƀo ka pì, majah qmang aih pì tìah ka ralùng hanang khoe cađac klui, wì jôiq enh qnhèq mahaq ùh canau!”
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 — ausente —
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 — ausente —
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 — ausente —
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 — ausente —
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 — ausente —
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 — ausente —
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 — ausente —
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Jò Chuaq Jesus khoe loh enh gùng, mangai Pharisi xam mangai hnài ranenh dìq jaq àu tablêq ka haq, wì bòch bàc trong hu dakhwàiq haq,
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 chaq trong đòeq bahlac haq ta bàu tapoch.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.