Lucas 11

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 I moeq hì, Chuaq Jesus qnang waiq khàn tanòe aih, jò khoe hêq ka waiq khàn, moeq ngai tiaq hŏc doe ka haq: Chuaq ôi, Ìh hnài nhèn waiq khàn qmang ka Jon khoe hnài dèh mangai tiaq hŏc diq.
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Chuaq Jesus doe: “Jò waiq khàn pì anoe qmang kô: Waiq Baq, Yiniq Baq jah hadròeh, diac Baq jah trùh,
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu Reino;
3 Am ka nhèn dahwèq acaq hì leq qnang lem hì meh,
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Caqnaih da nhèn yiniq lui, majah qmang aih nhèn hadai caqnaih yiniq lui ka mangai ma broq yiniq ka nhèn, ùh dùh aràng nhèn tanòe padô qnùt”.
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve; e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
5 Khoe aih, haq doe ka wì mangai tiaq hŏc: “Tàng taqne pì i moeq ngai i dèh bua qne mang trùh creo: Ê daq, am đò ka au piq toq ƀênh,
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo e, se for procurá-lo à meia-noite, lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 majah qmang aih i bua au neo trùh enh hangai, au ùh i ka dahwèq hu qnoh ka haq acaq.
6 pois que um amigo meu chegou a minha casa,
7 Tàng joq mangai oe ta hnim doe: Apaq pangài ka au, qmang khoe clênh, wì kon xam cla au dìq khoe kùi, ùh jah yòng yŏc ƀênh ka ìh;
7 se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para
8 au doe ka pì, yac ka mangai ùh enh yòng yŏc ƀênh am dèh ka bua, mahaq pàng mangai aih xan bòch yôt, èh dua haq yòng am dèh ka bua haq rìm yiniq bua haq qnang nhet ka waq.
8 Digo-vos que, ainda que se não levante a dar- por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação e lhe dará tudo o que houver mister.
9 Au anoe tam ka pì: Bòch beq, yiniq aih jah am ka pì, chaq beq pì hi hnoq, clôq beq qmang hi tapèh am ka pì.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Majah qmang aih mangai leq bòch, mangai aih jah, mangai leq chaq, mangai aih hnoq, èh mangai leq clôq, qmang hi ta pèch am ka mangai aih.
10 porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Dìq ka pì ma broq baq qmat, i cabô jò kon cla bòch ƀênh yàng aih am hmo? Ùh meh bòch ka mahaq am bìh?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou também,
12 Tàng ùh meh bòch catap mahaq am agôt?
12 Ou também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Qmang aih, pì qmat mangai qmèq mahaq oe loq am dèh ka kon yiniq lem, ùh dùh dèh ka Baq pì oe ta plình ma ùh am Yiang Hadròeh ka mangai creo dang haq!”
13 Pois, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Chuaq Jesus hnan qnoh moeq toq kiac làu, jò kiac khoe loh, mangai làu aih hi jah capoch. Mangai leq mangai meh hamàih đeh hra.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Mahaq i qnah ngai doe: Mangai kô canòm ka Bê-en xêbun, craq kiac đòeq drùh kiac.
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Mangai ma qnoeq hòm enh qnhro ngan haq, wì bòch haq am wì hnoq kan halac loh enh plình.
16 E outros, tentando- o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Chuaq Jesus loq ka manoh wì, haq doe: “Diac leq to hit rađeh, diac aih raliang, hnim leq cla to lah dabau, hnim aih èh tacro.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa
18 Qmang aih tàng joq kiac Satan hit rađeh, diac haq ma oe dràng, majah qmang aih pì doe au canòm ka Bê-en xêbun đòeq drùh qnoh kan kiac?
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Tàng joq au canòm ka Ben xê bun đòeq drùh kiac, aih èh kon pì canòm ka cabô đòeq drùh kiac? Aih ìq raq, kon pì ma jah broq mangai hadrah cla pì.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem
20 Mahaq tàng joq au canòm ka hadrang tì Boc Plình đòeq drùh hnan kan kiac, aih diac Boc plình trùh khoe haten ka pì.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, a vós é chegado o Reino de Deus.
21 Jò mangai dêh padren wê ranac wèq dèh hnim cla, aih èh kùng hang ta hnim haq jah cajap.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem.
22 Yàng i mangai ma yeo dêh ka haq, trùh blêq haq, blah yŏc ranac haq ma canòm xam dìq kùng hang haq aih.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele e vencendo-o, tira-
23 Mangai leq ùh oe ti au, mangai aih tablêq ka au, mangai leq ùh pajùm ti au, mangai aih èh haprah hapriang.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Jò kiac dù loh enh chac moeq ngai, haq lam rangòt tanòe croh crênh ti chaq nòe padài. Chaq ùh jah, haq hi doe: Hêq au hlài dèh tanòe au ma neo loh.
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não
25 Haq wìh hlài, hnoq hnim hwit khoe hreo, rìm yiniq ta hnim khoe don palauq qmòe calem,
25 E, chegando, acha-
26 haq hi lam adràc tam tapèh toq kiac qnoeq yeo dù ùh hnau ka haq mùt oe ta hnim aih, aih èh, mangai aih yeo hamoq ùh hnau ka adroe hòm.
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Jò Chuaq Jesus qnang anoe bàu aih, i moeq ngai gucadrì oe taqne mangai bàc ta aih dêh bàu doe: Xôq ramot ka mangai miq khoe ha-uang ìh, ma khoe ta-ùq ìh.
27 E aconteceu que, dizendo ele essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste!
28 Chuaq Jesus padreo bàu: “Mangai leq tàng bàu Boc plình rai iu bàu aih, jah xôq ramot ùh hnau ka aih hòm.”
28 Mas ele disse: Antes, bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Ƀài mangai tagop dabau ta aih èh rai bàc, Chuaq Jesus doe: “Caxi noe kô xinoe dù, wì haq bòch ngan teo halac, mahaq ùh am ka wì haq teo halac qnoeq enh gùng ka teo halac da Jôna.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Majah qmang aih, Jôna aih raq kan halac ka plài Ninive, hadai qmang aih, Kon mangai hadai kan halac am ka xinoe kô.
30 Porquanto assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem
31 Trùh hì tah hadrah, bùa cadrì enh pah qma mat mahì loh, yòng hadrah ka xinoe kô, majah qmang aih haq oe enh gùng haqmai lùch crŏng taneh khoe trùh hu tamàng bàu rabiaq da bùa Salomôn, mahaq, oe tacô i moeq Ngai kàn ùh hnau ka Salomôn.
31 A rainha do Sul se levantará no Dia do Juízo com os homens desta geração e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Trùh hi tah hadrah, mangai oe ta Ninive wì haq yòng pajùm hu hadrah caxi noe kô, majah qmang aih wì haq tàng bàu Jôna, wì haq khoe loq raxach, mahaq, ajang kô i moeq Ngai yeo kàn ùh hnau ka Jôna.
32 Os homens de Nínive se levantarão no Dia do Juízo com esta geração e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Ùh i cabô bùh đen mahaq đòeq tanòe hanàp, tanòe caqnàm, mahaq wì dèch đòeq tanòe haqnhèq, dôq mangai mùt ta hnim jah hnoq kan qngah.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Mat aih đen ta chac hamac, tàng joq mat ìh tadêh, dìq ka chac ìh jah qngah, tàng joq mat ìh ùh nèn, dìq ka chac ìh oe ta clam.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Qmang aih, ngan oq, kan qngah ta pì loq loh kan clam.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Tàng joq dìq tachac pì qngah qngai, ùh i nòe leq clam jah qngah dìq dŏng, aih hadai tìah ka jò i đen sreo qngah am ka pì diq.”
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Jò Chuaq Jesus anoe bàu aih bu dìq, i moeq ngai Pharisi akhen ka Chuaq Jesus hlài acaq dèh ta hnim. Chuaq hangui acaq.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Mangai Pharisi hnoq Chuaq Jesus ùh qnheo tì adroe ka acaq, haq hamàih.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que se não lavara antes do jantar.
39 Chuaq Jesus doe ka haq: “Dìq ka bài pì aih mangai Pharisi, pì haliang dòt doe hreo toq enh gùng, mahaq enh dalam bình toq kan atùng xam kan dù.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Wùih! mangai ratùt, Mangai ma khoe broq enh gùng, ma ùh joq haq broq hloe enh dalam qmòh?
40 Loucos! O que fez o exterior não fez também o interior?
41 Xan pì yŏc dèh hang pì ma i aih, ti am ka mangai pa, aih èh rìm yiniq hi lem hreo am ka pì.
41 Dai, antes, esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 Mahaq, haƀo ka pì, mangai Pharisi, majah qmang aih pì dèch ka Boc Plình mòeq phàn mòeq jàt cachiq bŏc ha, cachiq xang, xam rìm bài cachiq qnoeq, mahaq trong taq atoq, trong loq iu Boc plình aih pì cađac! Aih ƀài yiniq pì ma ep broq, mahaq hadai ùh dùh cađac ƀài yiniq tau.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda hortaliça e desprezais o Juízo e o amor de Deus! Importava fazer essas coisas e não deixar as outras.
43 Haƀo ka pì, mangai Pharisi, majah qmang aih pì enh haqngui nòe yeo haqnhèq tanòe hnim tagop, enh mangai qnoeq kùh gàu ka rađeh taqne nòe padro!
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas e as saudações nas praças!
44 Haƀo ka pì, majah qmang aih pì tìah ka ralùng hanang khoe cađac klui, wì jôiq enh qnhèq mahaq ùh canau!”
44 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre
45 — ausente —
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso também nos afrontas a nós.
46 — ausente —
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas!
47 — ausente —
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram!
48 — ausente —
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 — ausente —
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão
50 — ausente —
50 para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 — ausente —
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência! Vós mesmos não entrastes e impedistes os que entravam.
53 Jò Chuaq Jesus khoe loh enh gùng, mangai Pharisi xam mangai hnài ranenh dìq jaq àu tablêq ka haq, wì bòch bàc trong hu dakhwàiq haq,
53 E, dizendo-lhes ele isso, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 chaq trong đòeq bahlac haq ta bàu tapoch.
54 armando-lhe ciladas, a fim de apanharem da sua boca alguma coisa para o acusarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.