Lucas 11

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs BKJ

Sair da comparação
1 I moeq hì, Chuaq Jesus qnang waiq khàn tanòe aih, jò khoe hêq ka waiq khàn, moeq ngai tiaq hŏc doe ka haq: Chuaq ôi, Ìh hnài nhèn waiq khàn qmang ka Jon khoe hnài dèh mangai tiaq hŏc diq.
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Chuaq Jesus doe: “Jò waiq khàn pì anoe qmang kô: Waiq Baq, Yiniq Baq jah hadròeh, diac Baq jah trùh,
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Am ka nhèn dahwèq acaq hì leq qnang lem hì meh,
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Caqnaih da nhèn yiniq lui, majah qmang aih nhèn hadai caqnaih yiniq lui ka mangai ma broq yiniq ka nhèn, ùh dùh aràng nhèn tanòe padô qnùt”.
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Khoe aih, haq doe ka wì mangai tiaq hŏc: “Tàng taqne pì i moeq ngai i dèh bua qne mang trùh creo: Ê daq, am đò ka au piq toq ƀênh,
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 majah qmang aih i bua au neo trùh enh hangai, au ùh i ka dahwèq hu qnoh ka haq acaq.
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 Tàng joq mangai oe ta hnim doe: Apaq pangài ka au, qmang khoe clênh, wì kon xam cla au dìq khoe kùi, ùh jah yòng yŏc ƀênh ka ìh;
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 au doe ka pì, yac ka mangai ùh enh yòng yŏc ƀênh am dèh ka bua, mahaq pàng mangai aih xan bòch yôt, èh dua haq yòng am dèh ka bua haq rìm yiniq bua haq qnang nhet ka waq.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 Au anoe tam ka pì: Bòch beq, yiniq aih jah am ka pì, chaq beq pì hi hnoq, clôq beq qmang hi tapèh am ka pì.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Majah qmang aih mangai leq bòch, mangai aih jah, mangai leq chaq, mangai aih hnoq, èh mangai leq clôq, qmang hi ta pèch am ka mangai aih.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 Dìq ka pì ma broq baq qmat, i cabô jò kon cla bòch ƀênh yàng aih am hmo? Ùh meh bòch ka mahaq am bìh?
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Tàng ùh meh bòch catap mahaq am agôt?
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Qmang aih, pì qmat mangai qmèq mahaq oe loq am dèh ka kon yiniq lem, ùh dùh dèh ka Baq pì oe ta plình ma ùh am Yiang Hadròeh ka mangai creo dang haq!”
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Chuaq Jesus hnan qnoh moeq toq kiac làu, jò kiac khoe loh, mangai làu aih hi jah capoch. Mangai leq mangai meh hamàih đeh hra.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Mahaq i qnah ngai doe: Mangai kô canòm ka Bê-en xêbun, craq kiac đòeq drùh kiac.
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Mangai ma qnoeq hòm enh qnhro ngan haq, wì bòch haq am wì hnoq kan halac loh enh plình.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Chuaq Jesus loq ka manoh wì, haq doe: “Diac leq to hit rađeh, diac aih raliang, hnim leq cla to lah dabau, hnim aih èh tacro.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Qmang aih tàng joq kiac Satan hit rađeh, diac haq ma oe dràng, majah qmang aih pì doe au canòm ka Bê-en xêbun đòeq drùh qnoh kan kiac?
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Tàng joq au canòm ka Ben xê bun đòeq drùh kiac, aih èh kon pì canòm ka cabô đòeq drùh kiac? Aih ìq raq, kon pì ma jah broq mangai hadrah cla pì.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Mahaq tàng joq au canòm ka hadrang tì Boc Plình đòeq drùh hnan kan kiac, aih diac Boc plình trùh khoe haten ka pì.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 Jò mangai dêh padren wê ranac wèq dèh hnim cla, aih èh kùng hang ta hnim haq jah cajap.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Yàng i mangai ma yeo dêh ka haq, trùh blêq haq, blah yŏc ranac haq ma canòm xam dìq kùng hang haq aih.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 Mangai leq ùh oe ti au, mangai aih tablêq ka au, mangai leq ùh pajùm ti au, mangai aih èh haprah hapriang.
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Jò kiac dù loh enh chac moeq ngai, haq lam rangòt tanòe croh crênh ti chaq nòe padài. Chaq ùh jah, haq hi doe: Hêq au hlài dèh tanòe au ma neo loh.
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Haq wìh hlài, hnoq hnim hwit khoe hreo, rìm yiniq ta hnim khoe don palauq qmòe calem,
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 haq hi lam adràc tam tapèh toq kiac qnoeq yeo dù ùh hnau ka haq mùt oe ta hnim aih, aih èh, mangai aih yeo hamoq ùh hnau ka adroe hòm.
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Jò Chuaq Jesus qnang anoe bàu aih, i moeq ngai gucadrì oe taqne mangai bàc ta aih dêh bàu doe: Xôq ramot ka mangai miq khoe ha-uang ìh, ma khoe ta-ùq ìh.
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Chuaq Jesus padreo bàu: “Mangai leq tàng bàu Boc plình rai iu bàu aih, jah xôq ramot ùh hnau ka aih hòm.”
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Ƀài mangai tagop dabau ta aih èh rai bàc, Chuaq Jesus doe: “Caxi noe kô xinoe dù, wì haq bòch ngan teo halac, mahaq ùh am ka wì haq teo halac qnoeq enh gùng ka teo halac da Jôna.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Majah qmang aih, Jôna aih raq kan halac ka plài Ninive, hadai qmang aih, Kon mangai hadai kan halac am ka xinoe kô.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Trùh hì tah hadrah, bùa cadrì enh pah qma mat mahì loh, yòng hadrah ka xinoe kô, majah qmang aih haq oe enh gùng haqmai lùch crŏng taneh khoe trùh hu tamàng bàu rabiaq da bùa Salomôn, mahaq, oe tacô i moeq Ngai kàn ùh hnau ka Salomôn.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Trùh hi tah hadrah, mangai oe ta Ninive wì haq yòng pajùm hu hadrah caxi noe kô, majah qmang aih wì haq tàng bàu Jôna, wì haq khoe loq raxach, mahaq, ajang kô i moeq Ngai yeo kàn ùh hnau ka Jôna.
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 Ùh i cabô bùh đen mahaq đòeq tanòe hanàp, tanòe caqnàm, mahaq wì dèch đòeq tanòe haqnhèq, dôq mangai mùt ta hnim jah hnoq kan qngah.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Mat aih đen ta chac hamac, tàng joq mat ìh tadêh, dìq ka chac ìh jah qngah, tàng joq mat ìh ùh nèn, dìq ka chac ìh oe ta clam.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Qmang aih, ngan oq, kan qngah ta pì loq loh kan clam.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Tàng joq dìq tachac pì qngah qngai, ùh i nòe leq clam jah qngah dìq dŏng, aih hadai tìah ka jò i đen sreo qngah am ka pì diq.”
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Jò Chuaq Jesus anoe bàu aih bu dìq, i moeq ngai Pharisi akhen ka Chuaq Jesus hlài acaq dèh ta hnim. Chuaq hangui acaq.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Mangai Pharisi hnoq Chuaq Jesus ùh qnheo tì adroe ka acaq, haq hamàih.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Chuaq Jesus doe ka haq: “Dìq ka bài pì aih mangai Pharisi, pì haliang dòt doe hreo toq enh gùng, mahaq enh dalam bình toq kan atùng xam kan dù.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Wùih! mangai ratùt, Mangai ma khoe broq enh gùng, ma ùh joq haq broq hloe enh dalam qmòh?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Xan pì yŏc dèh hang pì ma i aih, ti am ka mangai pa, aih èh rìm yiniq hi lem hreo am ka pì.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Mahaq, haƀo ka pì, mangai Pharisi, majah qmang aih pì dèch ka Boc Plình mòeq phàn mòeq jàt cachiq bŏc ha, cachiq xang, xam rìm bài cachiq qnoeq, mahaq trong taq atoq, trong loq iu Boc plình aih pì cađac! Aih ƀài yiniq pì ma ep broq, mahaq hadai ùh dùh cađac ƀài yiniq tau.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 Haƀo ka pì, mangai Pharisi, majah qmang aih pì enh haqngui nòe yeo haqnhèq tanòe hnim tagop, enh mangai qnoeq kùh gàu ka rađeh taqne nòe padro!
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 Haƀo ka pì, majah qmang aih pì tìah ka ralùng hanang khoe cađac klui, wì jôiq enh qnhèq mahaq ùh canau!”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 — ausente —
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 — ausente —
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 — ausente —
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 — ausente —
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 — ausente —
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 — ausente —
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 — ausente —
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Jò Chuaq Jesus khoe loh enh gùng, mangai Pharisi xam mangai hnài ranenh dìq jaq àu tablêq ka haq, wì bòch bàc trong hu dakhwàiq haq,
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 chaq trong đòeq bahlac haq ta bàu tapoch.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.