Lucas 11
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NAA
1 I moeq hì, Chuaq Jesus qnang waiq khàn tanòe aih, jò khoe hêq ka waiq khàn, moeq ngai tiaq hŏc doe ka haq: Chuaq ôi, Ìh hnài nhèn waiq khàn qmang ka Jon khoe hnài dèh mangai tiaq hŏc diq.
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Chuaq Jesus doe: “Jò waiq khàn pì anoe qmang kô: Waiq Baq, Yiniq Baq jah hadròeh, diac Baq jah trùh,
2 Então Jesus disse:
3 Am ka nhèn dahwèq acaq hì leq qnang lem hì meh,
3 o pão nosso de cada dia
4 Caqnaih da nhèn yiniq lui, majah qmang aih nhèn hadai caqnaih yiniq lui ka mangai ma broq yiniq ka nhèn, ùh dùh aràng nhèn tanòe padô qnùt”.
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Khoe aih, haq doe ka wì mangai tiaq hŏc: “Tàng taqne pì i moeq ngai i dèh bua qne mang trùh creo: Ê daq, am đò ka au piq toq ƀênh,
5 Jesus disse ainda:
6 majah qmang aih i bua au neo trùh enh hangai, au ùh i ka dahwèq hu qnoh ka haq acaq.
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Tàng joq mangai oe ta hnim doe: Apaq pangài ka au, qmang khoe clênh, wì kon xam cla au dìq khoe kùi, ùh jah yòng yŏc ƀênh ka ìh;
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 au doe ka pì, yac ka mangai ùh enh yòng yŏc ƀênh am dèh ka bua, mahaq pàng mangai aih xan bòch yôt, èh dua haq yòng am dèh ka bua haq rìm yiniq bua haq qnang nhet ka waq.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 Au anoe tam ka pì: Bòch beq, yiniq aih jah am ka pì, chaq beq pì hi hnoq, clôq beq qmang hi tapèh am ka pì.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Majah qmang aih mangai leq bòch, mangai aih jah, mangai leq chaq, mangai aih hnoq, èh mangai leq clôq, qmang hi ta pèch am ka mangai aih.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 Dìq ka pì ma broq baq qmat, i cabô jò kon cla bòch ƀênh yàng aih am hmo? Ùh meh bòch ka mahaq am bìh?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Tàng ùh meh bòch catap mahaq am agôt?
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Qmang aih, pì qmat mangai qmèq mahaq oe loq am dèh ka kon yiniq lem, ùh dùh dèh ka Baq pì oe ta plình ma ùh am Yiang Hadròeh ka mangai creo dang haq!”
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Chuaq Jesus hnan qnoh moeq toq kiac làu, jò kiac khoe loh, mangai làu aih hi jah capoch. Mangai leq mangai meh hamàih đeh hra.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Mahaq i qnah ngai doe: Mangai kô canòm ka Bê-en xêbun, craq kiac đòeq drùh kiac.
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Mangai ma qnoeq hòm enh qnhro ngan haq, wì bòch haq am wì hnoq kan halac loh enh plình.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Chuaq Jesus loq ka manoh wì, haq doe: “Diac leq to hit rađeh, diac aih raliang, hnim leq cla to lah dabau, hnim aih èh tacro.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Qmang aih tàng joq kiac Satan hit rađeh, diac haq ma oe dràng, majah qmang aih pì doe au canòm ka Bê-en xêbun đòeq drùh qnoh kan kiac?
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Tàng joq au canòm ka Ben xê bun đòeq drùh kiac, aih èh kon pì canòm ka cabô đòeq drùh kiac? Aih ìq raq, kon pì ma jah broq mangai hadrah cla pì.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Mahaq tàng joq au canòm ka hadrang tì Boc Plình đòeq drùh hnan kan kiac, aih diac Boc plình trùh khoe haten ka pì.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 Jò mangai dêh padren wê ranac wèq dèh hnim cla, aih èh kùng hang ta hnim haq jah cajap.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Yàng i mangai ma yeo dêh ka haq, trùh blêq haq, blah yŏc ranac haq ma canòm xam dìq kùng hang haq aih.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 Mangai leq ùh oe ti au, mangai aih tablêq ka au, mangai leq ùh pajùm ti au, mangai aih èh haprah hapriang.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Jò kiac dù loh enh chac moeq ngai, haq lam rangòt tanòe croh crênh ti chaq nòe padài. Chaq ùh jah, haq hi doe: Hêq au hlài dèh tanòe au ma neo loh.
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Haq wìh hlài, hnoq hnim hwit khoe hreo, rìm yiniq ta hnim khoe don palauq qmòe calem,
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 haq hi lam adràc tam tapèh toq kiac qnoeq yeo dù ùh hnau ka haq mùt oe ta hnim aih, aih èh, mangai aih yeo hamoq ùh hnau ka adroe hòm.
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Jò Chuaq Jesus qnang anoe bàu aih, i moeq ngai gucadrì oe taqne mangai bàc ta aih dêh bàu doe: Xôq ramot ka mangai miq khoe ha-uang ìh, ma khoe ta-ùq ìh.
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Chuaq Jesus padreo bàu: “Mangai leq tàng bàu Boc plình rai iu bàu aih, jah xôq ramot ùh hnau ka aih hòm.”
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Ƀài mangai tagop dabau ta aih èh rai bàc, Chuaq Jesus doe: “Caxi noe kô xinoe dù, wì haq bòch ngan teo halac, mahaq ùh am ka wì haq teo halac qnoeq enh gùng ka teo halac da Jôna.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Majah qmang aih, Jôna aih raq kan halac ka plài Ninive, hadai qmang aih, Kon mangai hadai kan halac am ka xinoe kô.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Trùh hì tah hadrah, bùa cadrì enh pah qma mat mahì loh, yòng hadrah ka xinoe kô, majah qmang aih haq oe enh gùng haqmai lùch crŏng taneh khoe trùh hu tamàng bàu rabiaq da bùa Salomôn, mahaq, oe tacô i moeq Ngai kàn ùh hnau ka Salomôn.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Trùh hi tah hadrah, mangai oe ta Ninive wì haq yòng pajùm hu hadrah caxi noe kô, majah qmang aih wì haq tàng bàu Jôna, wì haq khoe loq raxach, mahaq, ajang kô i moeq Ngai yeo kàn ùh hnau ka Jôna.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Ùh i cabô bùh đen mahaq đòeq tanòe hanàp, tanòe caqnàm, mahaq wì dèch đòeq tanòe haqnhèq, dôq mangai mùt ta hnim jah hnoq kan qngah.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Mat aih đen ta chac hamac, tàng joq mat ìh tadêh, dìq ka chac ìh jah qngah, tàng joq mat ìh ùh nèn, dìq ka chac ìh oe ta clam.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Qmang aih, ngan oq, kan qngah ta pì loq loh kan clam.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Tàng joq dìq tachac pì qngah qngai, ùh i nòe leq clam jah qngah dìq dŏng, aih hadai tìah ka jò i đen sreo qngah am ka pì diq.”
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Jò Chuaq Jesus anoe bàu aih bu dìq, i moeq ngai Pharisi akhen ka Chuaq Jesus hlài acaq dèh ta hnim. Chuaq hangui acaq.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Mangai Pharisi hnoq Chuaq Jesus ùh qnheo tì adroe ka acaq, haq hamàih.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Chuaq Jesus doe ka haq: “Dìq ka bài pì aih mangai Pharisi, pì haliang dòt doe hreo toq enh gùng, mahaq enh dalam bình toq kan atùng xam kan dù.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Wùih! mangai ratùt, Mangai ma khoe broq enh gùng, ma ùh joq haq broq hloe enh dalam qmòh?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Xan pì yŏc dèh hang pì ma i aih, ti am ka mangai pa, aih èh rìm yiniq hi lem hreo am ka pì.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 Mahaq, haƀo ka pì, mangai Pharisi, majah qmang aih pì dèch ka Boc Plình mòeq phàn mòeq jàt cachiq bŏc ha, cachiq xang, xam rìm bài cachiq qnoeq, mahaq trong taq atoq, trong loq iu Boc plình aih pì cađac! Aih ƀài yiniq pì ma ep broq, mahaq hadai ùh dùh cađac ƀài yiniq tau.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Haƀo ka pì, mangai Pharisi, majah qmang aih pì enh haqngui nòe yeo haqnhèq tanòe hnim tagop, enh mangai qnoeq kùh gàu ka rađeh taqne nòe padro!
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Haƀo ka pì, majah qmang aih pì tìah ka ralùng hanang khoe cađac klui, wì jôiq enh qnhèq mahaq ùh canau!”
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 — ausente —
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 — ausente —
46 Mas Jesus respondeu:
47 — ausente —
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 — ausente —
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 — ausente —
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 — ausente —
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 — ausente —
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Jò Chuaq Jesus khoe loh enh gùng, mangai Pharisi xam mangai hnài ranenh dìq jaq àu tablêq ka haq, wì bòch bàc trong hu dakhwàiq haq,
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 chaq trong đòeq bahlac haq ta bàu tapoch.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.