Lucas 11
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NTLH
1 I moeq hì, Chuaq Jesus qnang waiq khàn tanòe aih, jò khoe hêq ka waiq khàn, moeq ngai tiaq hŏc doe ka haq: Chuaq ôi, Ìh hnài nhèn waiq khàn qmang ka Jon khoe hnài dèh mangai tiaq hŏc diq.
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 Chuaq Jesus doe: “Jò waiq khàn pì anoe qmang kô: Waiq Baq, Yiniq Baq jah hadròeh, diac Baq jah trùh,
2 Jesus respondeu:
3 Am ka nhèn dahwèq acaq hì leq qnang lem hì meh,
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 Caqnaih da nhèn yiniq lui, majah qmang aih nhèn hadai caqnaih yiniq lui ka mangai ma broq yiniq ka nhèn, ùh dùh aràng nhèn tanòe padô qnùt”.
4 Perdoa os nossos pecados,
5 Khoe aih, haq doe ka wì mangai tiaq hŏc: “Tàng taqne pì i moeq ngai i dèh bua qne mang trùh creo: Ê daq, am đò ka au piq toq ƀênh,
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 majah qmang aih i bua au neo trùh enh hangai, au ùh i ka dahwèq hu qnoh ka haq acaq.
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 Tàng joq mangai oe ta hnim doe: Apaq pangài ka au, qmang khoe clênh, wì kon xam cla au dìq khoe kùi, ùh jah yòng yŏc ƀênh ka ìh;
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 au doe ka pì, yac ka mangai ùh enh yòng yŏc ƀênh am dèh ka bua, mahaq pàng mangai aih xan bòch yôt, èh dua haq yòng am dèh ka bua haq rìm yiniq bua haq qnang nhet ka waq.
8 Jesus disse:
9 Au anoe tam ka pì: Bòch beq, yiniq aih jah am ka pì, chaq beq pì hi hnoq, clôq beq qmang hi tapèh am ka pì.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Majah qmang aih mangai leq bòch, mangai aih jah, mangai leq chaq, mangai aih hnoq, èh mangai leq clôq, qmang hi ta pèch am ka mangai aih.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 Dìq ka pì ma broq baq qmat, i cabô jò kon cla bòch ƀênh yàng aih am hmo? Ùh meh bòch ka mahaq am bìh?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Tàng ùh meh bòch catap mahaq am agôt?
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 Qmang aih, pì qmat mangai qmèq mahaq oe loq am dèh ka kon yiniq lem, ùh dùh dèh ka Baq pì oe ta plình ma ùh am Yiang Hadròeh ka mangai creo dang haq!”
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Chuaq Jesus hnan qnoh moeq toq kiac làu, jò kiac khoe loh, mangai làu aih hi jah capoch. Mangai leq mangai meh hamàih đeh hra.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Mahaq i qnah ngai doe: Mangai kô canòm ka Bê-en xêbun, craq kiac đòeq drùh kiac.
15 mas alguns disseram: — É
16 Mangai ma qnoeq hòm enh qnhro ngan haq, wì bòch haq am wì hnoq kan halac loh enh plình.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 Chuaq Jesus loq ka manoh wì, haq doe: “Diac leq to hit rađeh, diac aih raliang, hnim leq cla to lah dabau, hnim aih èh tacro.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 Qmang aih tàng joq kiac Satan hit rađeh, diac haq ma oe dràng, majah qmang aih pì doe au canòm ka Bê-en xêbun đòeq drùh qnoh kan kiac?
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 Tàng joq au canòm ka Ben xê bun đòeq drùh kiac, aih èh kon pì canòm ka cabô đòeq drùh kiac? Aih ìq raq, kon pì ma jah broq mangai hadrah cla pì.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 Mahaq tàng joq au canòm ka hadrang tì Boc Plình đòeq drùh hnan kan kiac, aih diac Boc plình trùh khoe haten ka pì.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 Jò mangai dêh padren wê ranac wèq dèh hnim cla, aih èh kùng hang ta hnim haq jah cajap.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 Yàng i mangai ma yeo dêh ka haq, trùh blêq haq, blah yŏc ranac haq ma canòm xam dìq kùng hang haq aih.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 Mangai leq ùh oe ti au, mangai aih tablêq ka au, mangai leq ùh pajùm ti au, mangai aih èh haprah hapriang.
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 Jò kiac dù loh enh chac moeq ngai, haq lam rangòt tanòe croh crênh ti chaq nòe padài. Chaq ùh jah, haq hi doe: Hêq au hlài dèh tanòe au ma neo loh.
24 Jesus continuou:
25 Haq wìh hlài, hnoq hnim hwit khoe hreo, rìm yiniq ta hnim khoe don palauq qmòe calem,
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 haq hi lam adràc tam tapèh toq kiac qnoeq yeo dù ùh hnau ka haq mùt oe ta hnim aih, aih èh, mangai aih yeo hamoq ùh hnau ka adroe hòm.
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 Jò Chuaq Jesus qnang anoe bàu aih, i moeq ngai gucadrì oe taqne mangai bàc ta aih dêh bàu doe: Xôq ramot ka mangai miq khoe ha-uang ìh, ma khoe ta-ùq ìh.
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 Chuaq Jesus padreo bàu: “Mangai leq tàng bàu Boc plình rai iu bàu aih, jah xôq ramot ùh hnau ka aih hòm.”
28 Mas Jesus respondeu:
29 Ƀài mangai tagop dabau ta aih èh rai bàc, Chuaq Jesus doe: “Caxi noe kô xinoe dù, wì haq bòch ngan teo halac, mahaq ùh am ka wì haq teo halac qnoeq enh gùng ka teo halac da Jôna.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 Majah qmang aih, Jôna aih raq kan halac ka plài Ninive, hadai qmang aih, Kon mangai hadai kan halac am ka xinoe kô.
30 Assim como o
31 Trùh hì tah hadrah, bùa cadrì enh pah qma mat mahì loh, yòng hadrah ka xinoe kô, majah qmang aih haq oe enh gùng haqmai lùch crŏng taneh khoe trùh hu tamàng bàu rabiaq da bùa Salomôn, mahaq, oe tacô i moeq Ngai kàn ùh hnau ka Salomôn.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 Trùh hi tah hadrah, mangai oe ta Ninive wì haq yòng pajùm hu hadrah caxi noe kô, majah qmang aih wì haq tàng bàu Jôna, wì haq khoe loq raxach, mahaq, ajang kô i moeq Ngai yeo kàn ùh hnau ka Jôna.
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 Ùh i cabô bùh đen mahaq đòeq tanòe hanàp, tanòe caqnàm, mahaq wì dèch đòeq tanòe haqnhèq, dôq mangai mùt ta hnim jah hnoq kan qngah.
33 Jesus continuou:
34 Mat aih đen ta chac hamac, tàng joq mat ìh tadêh, dìq ka chac ìh jah qngah, tàng joq mat ìh ùh nèn, dìq ka chac ìh oe ta clam.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Qmang aih, ngan oq, kan qngah ta pì loq loh kan clam.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 Tàng joq dìq tachac pì qngah qngai, ùh i nòe leq clam jah qngah dìq dŏng, aih hadai tìah ka jò i đen sreo qngah am ka pì diq.”
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 Jò Chuaq Jesus anoe bàu aih bu dìq, i moeq ngai Pharisi akhen ka Chuaq Jesus hlài acaq dèh ta hnim. Chuaq hangui acaq.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 Mangai Pharisi hnoq Chuaq Jesus ùh qnheo tì adroe ka acaq, haq hamàih.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Chuaq Jesus doe ka haq: “Dìq ka bài pì aih mangai Pharisi, pì haliang dòt doe hreo toq enh gùng, mahaq enh dalam bình toq kan atùng xam kan dù.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 Wùih! mangai ratùt, Mangai ma khoe broq enh gùng, ma ùh joq haq broq hloe enh dalam qmòh?
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 Xan pì yŏc dèh hang pì ma i aih, ti am ka mangai pa, aih èh rìm yiniq hi lem hreo am ka pì.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 Mahaq, haƀo ka pì, mangai Pharisi, majah qmang aih pì dèch ka Boc Plình mòeq phàn mòeq jàt cachiq bŏc ha, cachiq xang, xam rìm bài cachiq qnoeq, mahaq trong taq atoq, trong loq iu Boc plình aih pì cađac! Aih ƀài yiniq pì ma ep broq, mahaq hadai ùh dùh cađac ƀài yiniq tau.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 Haƀo ka pì, mangai Pharisi, majah qmang aih pì enh haqngui nòe yeo haqnhèq tanòe hnim tagop, enh mangai qnoeq kùh gàu ka rađeh taqne nòe padro!
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 Haƀo ka pì, majah qmang aih pì tìah ka ralùng hanang khoe cađac klui, wì jôiq enh qnhèq mahaq ùh canau!”
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 — ausente —
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 — ausente —
46 Jesus respondeu:
47 — ausente —
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 — ausente —
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 — ausente —
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 — ausente —
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 — ausente —
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 — ausente —
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 Jò Chuaq Jesus khoe loh enh gùng, mangai Pharisi xam mangai hnài ranenh dìq jaq àu tablêq ka haq, wì bòch bàc trong hu dakhwàiq haq,
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 chaq trong đòeq bahlac haq ta bàu tapoch.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.