João 8

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mahaq Chuaq Jesus tŏc ta bui wang Oliu.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 — ausente —
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 — ausente —
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 — ausente —
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 — ausente —
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 — ausente —
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 — ausente —
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 — ausente —
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 — ausente —
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 — ausente —
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 — ausente —
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Chuaq Jesus doe hòm ka wì: “Au kô raq kan qngah ka crŏng taneh kô, mangai leq tiaq au, haq aih ùh hìaq lam ta kan clam, mahaq i kan qngah da kan rìh.
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Mangai Pharisi rahen: Ìh yòng jang kô anoe cla rađeh, bàu aih ùh wìa ka lùi.
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Chuaq Jesus doe: “Yac ka cla au anoe rađeh, bàu aih dua khòh lùi, majah qmang aih au loq đeh khoe trùh enh leq, loq đeh padon lam taleq. Mahaq pì ùh qnì ka au trùh enh leq, ùh qnì au lam taleq.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Pì tah hadarh tiaq ranenh da kon mangai, au ùh tah hadrah ka cabô.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Mahaq tàng joq au hadrah ka cabô, au hadrah troq joq qnàng, majah qmang aih au ùh i yòng đeh mòeq ngai, au yòng deh ti Baq ma khoe thê au.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Tanòe ranenh pì khoe achìh: bàu baiq ngai wiang anoe patô, bàu aih joq qnàng.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Au panhìn ka rađeh, Baq ma khoe thê au trùh, hadai wiang anoe panhìn ti au”.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Wì bòch haq: Aleq baq ìh? Chuaq Jesus doe: “Pì ùh canau ka au, ùh qnì ka Baq au, tàng joq pì khoe canau ka au, aih pì hadai khoe loq ka Baq au”.
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Chuaq Jesus tapoch bàu kô jò yòng hnài tanòe hamlang hnim kùh waiq, haten ka nòe hnim don đòeq kùng hang ma dèch am ka hnim kùh waiq, ùh i mangai leq rùp haq majah qmang aih haq qnhòq trùh dèh jò.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Chuaq Jesus noe tam ka wì haq: “Au kô èh lam, pì ti chaq au, pì qmat èh cachìt dèh ta yiniq lui. Nòe Au lam pì ùh jah trùh”.
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Mangai Juđa anoe: Haq doe nòe au lam pì ùh jah trùh, qmang aih haq lam cachìt qmòh?
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Mahaq Chuaq Jesus tapoch hòm: “Pì qmat loh enh qneq, au loh enh qnhèq. Pì qmat da crŏng taneh kô, au ùh xài da crŏng taneh kô.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Au khoe doe pì cachìt dèh ta yiniq lui cla, tàng joq pì dua ùh lùi au kô raq, joq qnàng pì cachìt dèh ta yiniq lui cla”;
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 wì bòch: Ìh qmat ìq cabô? Chuaq Jesus padreo bàu: “Qmang ka bàu au khoe doe ka pì enh baxèm raq,
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Au i bàc trong anoe, bàc trong hu hadrah pì, mahaq Mangai khoe thê au trùh aih ma joq qnàng, au tàng cleq enh Haq, aih au hi anoe hlài ka crŏng taneh kô.
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Wì ùh qnì tàng aih haq anoe trùh dèh Baq.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Aih ìq Chuaq Jesus majah doe: “Jò pì hi atua Kon Mangai, aih èh pi men loq au kô cabô, loq yac ka moeq yiniq cleq dua au ùh broq đeh, mahaq au anoe toq trong Baq khoe hnài au.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Mangai khoe thê au trùh dua oe yôt ti au, qnhòq lah dôq au oe đeh mòeq ngai, majah qmang aih yac ka jò leq dua au broq lem manoh Haq”.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Chuaq Jesus anoe qmang aih i bàc ngai lùi bàu haq.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Chuaq Jesus doe ka mangai Juđa ma khoe lùi haq: “Tàng joq pì wèq bàu au hnài, aih pì joq mangai tiaq hŏc au;
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 pì jah loq bàu joq qnàng, bàu joq qnàng jah lêh caqnaih pì”.
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Mangai Juđa doe: Nhèn kô nang noe Apraham, qnhòq lah broq dìc hapŏng cabô, gleq ìh ma doe: jah lêh caqnaih nhèn?
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Chuaq Jesus doe ka wì: “Joq qnàng, joq qnàng au doe ka pì, mangai leq broq yiniq lui aih broq dìc yiniq lui.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 hapŏng dìc majah oe hloe ta hnim, mahaq toq Kon raq majah oe hloe ta aih.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Qmang aih tàng joq Kon lêh caqnaih pì, aih pì joq khoe jah paclaih joq qnàng.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Au loq pì nang noe Apraham, mahaq pì toq chaq trong jêh cađac au, majah qmang aih bàu au ùh i nòe ta manoh cliac pì.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Au anoe yiniq au hnoq enh ngèa Baq au, pì broq trong pì top dua baq pì.”
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Wì doe: Apraham aih baq da nhèn, Chuaq Jesus doe: “Tàng joq pì kon Apraham, aih pì broq tiaq Apraham.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Mahaq manòeq kô pì chaq trong jêh đac au, mangai ma khoe yŏc bàu joq qnàng enh Boc Plình đòeq anoe ka pì. Apraham ùh i broq qmang aih!
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Pì qmat broq yiniq baq pì broq.” Wì aih padreo bàu: Nhèn ùh xài kon tango, nhèn i mòeq ngai baq raq, aih Boc Plình.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Chuaq Jesus doe: “Tàng joq Boc Plình aih baq pì, pì loq waq ka au, majah qmang aih au loh enh Boc Plình, au trùh enh Haq, au ma i trùh đeh tacô, Haq aih ma khoe thê au.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Hagleq pì ma ùh qnì tàng bàu au? Aih ìq taiq pì ùh qnì trong da au.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Pì loh enh kan kiac aih kan cadraq da pì, pì enh broq gêh trong baq pì enh. Enh baxèm raq haq aih mangai jêh đac mangai, ùh cajap manoh wèq bàu joq qnàng, majah qmang aih ùh i ka bàu joq qnàng enh dalam ka haq. Jò haq amòng, haq capoch tiaq deh khoe hmòt, majah qmang aih haq mangai loq amòng broq baq mangai loq amòng.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Mahaq pàng au anoe bàu joq qnàng, dài pì majah ùh lùi au.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 — ausente —
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 — ausente —
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Mangai Juđa doe: Nhèn doe ìh qmat mangai Samari kan kiac khoe pawè, aih ma ùh troq?
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Chuaq Jesus pa dreo bàu: “Au ùh xài mangai kiac pawè au, mahaq au ta iu Baq au, da pì aih enh poch qmèq ka au.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Au ùh chaq kan nhòm ka dađeh, mahaq i mòeq Mangai chaq, haq aih èh mangai hadrah.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Joq qnàng, joq qnàng au doe ka pì, mangai leq iu tiaq bàu au, haq aih èh ùh hnoq kan cachìt”.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Mangai Juđa doe: Manoèq kô nhèn khoe loq joq qnàng, ìh qmat joq mangai kiac khoe pawè. Apraham khoe cachìt, dìq dŏng ƀài pajàu hadai, yàng ìh aih doe mangai leq iu tiaq bàu ìh ùh jò leq glàm kan cachìt.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Ìh ma yeo kàn ùh hnau ka baq nhèn? Aih la Apraham mangai khoe cachìt. Ƀài pajàu hadai khoe cachìt, ìh qmat patìah đeh broq cabô?
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Chuaq Jesus padreo bàu: “Tàng joq au padèch kan ranhòm ka rađeh, kan ranhòm aih ùh loh cleq, Baq au, mangai pì doe deh Baq, aih mangai broq ka au jah kan ranhòm.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Pì ùh qnì ka Haq, au loq ka Haq. Tàng au doe đeh ùh qnì ka Haq, aih au hadai loq qnùt tìah ka pì diq, mahaq au loq ka Haq rai broq tiaq bàu haq.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Baq pì aih Apraham, calah nèh haq tadèch qmòe qnòeh jò haq hnoq hì da au, khoe jah hnoq haq dìq jaq lem bùi.”.
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Wì tèu ka haq: Ìh qnhòq jah padam jàt hanam ìh ma khoe hnoq Apraham.
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Chuaq Jesus padreo bàu: “Joq qnàng, joq qnàng au doe ka pì, adroe ka i Apraham, khoe i au.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Jò aih wì toch hmo đòeq hibùq haq, mahaq Chuaq Jesus cadoc dađeh loh hnim kùh waiq, lam taqnoeq.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.