João 8

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mahaq Chuaq Jesus tŏc ta bui wang Oliu.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 — ausente —
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 — ausente —
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 — ausente —
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 — ausente —
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 — ausente —
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 — ausente —
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 — ausente —
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 — ausente —
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 — ausente —
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 — ausente —
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Chuaq Jesus doe hòm ka wì: “Au kô raq kan qngah ka crŏng taneh kô, mangai leq tiaq au, haq aih ùh hìaq lam ta kan clam, mahaq i kan qngah da kan rìh.
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Mangai Pharisi rahen: Ìh yòng jang kô anoe cla rađeh, bàu aih ùh wìa ka lùi.
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Chuaq Jesus doe: “Yac ka cla au anoe rađeh, bàu aih dua khòh lùi, majah qmang aih au loq đeh khoe trùh enh leq, loq đeh padon lam taleq. Mahaq pì ùh qnì ka au trùh enh leq, ùh qnì au lam taleq.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Pì tah hadarh tiaq ranenh da kon mangai, au ùh tah hadrah ka cabô.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Mahaq tàng joq au hadrah ka cabô, au hadrah troq joq qnàng, majah qmang aih au ùh i yòng đeh mòeq ngai, au yòng deh ti Baq ma khoe thê au.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Tanòe ranenh pì khoe achìh: bàu baiq ngai wiang anoe patô, bàu aih joq qnàng.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Au panhìn ka rađeh, Baq ma khoe thê au trùh, hadai wiang anoe panhìn ti au”.
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Wì bòch haq: Aleq baq ìh? Chuaq Jesus doe: “Pì ùh canau ka au, ùh qnì ka Baq au, tàng joq pì khoe canau ka au, aih pì hadai khoe loq ka Baq au”.
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Chuaq Jesus tapoch bàu kô jò yòng hnài tanòe hamlang hnim kùh waiq, haten ka nòe hnim don đòeq kùng hang ma dèch am ka hnim kùh waiq, ùh i mangai leq rùp haq majah qmang aih haq qnhòq trùh dèh jò.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Chuaq Jesus noe tam ka wì haq: “Au kô èh lam, pì ti chaq au, pì qmat èh cachìt dèh ta yiniq lui. Nòe Au lam pì ùh jah trùh”.
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Mangai Juđa anoe: Haq doe nòe au lam pì ùh jah trùh, qmang aih haq lam cachìt qmòh?
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Mahaq Chuaq Jesus tapoch hòm: “Pì qmat loh enh qneq, au loh enh qnhèq. Pì qmat da crŏng taneh kô, au ùh xài da crŏng taneh kô.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Au khoe doe pì cachìt dèh ta yiniq lui cla, tàng joq pì dua ùh lùi au kô raq, joq qnàng pì cachìt dèh ta yiniq lui cla”;
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 wì bòch: Ìh qmat ìq cabô? Chuaq Jesus padreo bàu: “Qmang ka bàu au khoe doe ka pì enh baxèm raq,
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Au i bàc trong anoe, bàc trong hu hadrah pì, mahaq Mangai khoe thê au trùh aih ma joq qnàng, au tàng cleq enh Haq, aih au hi anoe hlài ka crŏng taneh kô.
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Wì ùh qnì tàng aih haq anoe trùh dèh Baq.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Aih ìq Chuaq Jesus majah doe: “Jò pì hi atua Kon Mangai, aih èh pi men loq au kô cabô, loq yac ka moeq yiniq cleq dua au ùh broq đeh, mahaq au anoe toq trong Baq khoe hnài au.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Mangai khoe thê au trùh dua oe yôt ti au, qnhòq lah dôq au oe đeh mòeq ngai, majah qmang aih yac ka jò leq dua au broq lem manoh Haq”.
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Chuaq Jesus anoe qmang aih i bàc ngai lùi bàu haq.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Chuaq Jesus doe ka mangai Juđa ma khoe lùi haq: “Tàng joq pì wèq bàu au hnài, aih pì joq mangai tiaq hŏc au;
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 pì jah loq bàu joq qnàng, bàu joq qnàng jah lêh caqnaih pì”.
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Mangai Juđa doe: Nhèn kô nang noe Apraham, qnhòq lah broq dìc hapŏng cabô, gleq ìh ma doe: jah lêh caqnaih nhèn?
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Chuaq Jesus doe ka wì: “Joq qnàng, joq qnàng au doe ka pì, mangai leq broq yiniq lui aih broq dìc yiniq lui.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 hapŏng dìc majah oe hloe ta hnim, mahaq toq Kon raq majah oe hloe ta aih.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Qmang aih tàng joq Kon lêh caqnaih pì, aih pì joq khoe jah paclaih joq qnàng.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Au loq pì nang noe Apraham, mahaq pì toq chaq trong jêh cađac au, majah qmang aih bàu au ùh i nòe ta manoh cliac pì.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Au anoe yiniq au hnoq enh ngèa Baq au, pì broq trong pì top dua baq pì.”
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Wì doe: Apraham aih baq da nhèn, Chuaq Jesus doe: “Tàng joq pì kon Apraham, aih pì broq tiaq Apraham.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Mahaq manòeq kô pì chaq trong jêh đac au, mangai ma khoe yŏc bàu joq qnàng enh Boc Plình đòeq anoe ka pì. Apraham ùh i broq qmang aih!
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Pì qmat broq yiniq baq pì broq.” Wì aih padreo bàu: Nhèn ùh xài kon tango, nhèn i mòeq ngai baq raq, aih Boc Plình.
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Chuaq Jesus doe: “Tàng joq Boc Plình aih baq pì, pì loq waq ka au, majah qmang aih au loh enh Boc Plình, au trùh enh Haq, au ma i trùh đeh tacô, Haq aih ma khoe thê au.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Hagleq pì ma ùh qnì tàng bàu au? Aih ìq taiq pì ùh qnì trong da au.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Pì loh enh kan kiac aih kan cadraq da pì, pì enh broq gêh trong baq pì enh. Enh baxèm raq haq aih mangai jêh đac mangai, ùh cajap manoh wèq bàu joq qnàng, majah qmang aih ùh i ka bàu joq qnàng enh dalam ka haq. Jò haq amòng, haq capoch tiaq deh khoe hmòt, majah qmang aih haq mangai loq amòng broq baq mangai loq amòng.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Mahaq pàng au anoe bàu joq qnàng, dài pì majah ùh lùi au.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 — ausente —
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 — ausente —
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Mangai Juđa doe: Nhèn doe ìh qmat mangai Samari kan kiac khoe pawè, aih ma ùh troq?
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Chuaq Jesus pa dreo bàu: “Au ùh xài mangai kiac pawè au, mahaq au ta iu Baq au, da pì aih enh poch qmèq ka au.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Au ùh chaq kan nhòm ka dađeh, mahaq i mòeq Mangai chaq, haq aih èh mangai hadrah.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Joq qnàng, joq qnàng au doe ka pì, mangai leq iu tiaq bàu au, haq aih èh ùh hnoq kan cachìt”.
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Mangai Juđa doe: Manoèq kô nhèn khoe loq joq qnàng, ìh qmat joq mangai kiac khoe pawè. Apraham khoe cachìt, dìq dŏng ƀài pajàu hadai, yàng ìh aih doe mangai leq iu tiaq bàu ìh ùh jò leq glàm kan cachìt.
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Ìh ma yeo kàn ùh hnau ka baq nhèn? Aih la Apraham mangai khoe cachìt. Ƀài pajàu hadai khoe cachìt, ìh qmat patìah đeh broq cabô?
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Chuaq Jesus padreo bàu: “Tàng joq au padèch kan ranhòm ka rađeh, kan ranhòm aih ùh loh cleq, Baq au, mangai pì doe deh Baq, aih mangai broq ka au jah kan ranhòm.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Pì ùh qnì ka Haq, au loq ka Haq. Tàng au doe đeh ùh qnì ka Haq, aih au hadai loq qnùt tìah ka pì diq, mahaq au loq ka Haq rai broq tiaq bàu haq.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Baq pì aih Apraham, calah nèh haq tadèch qmòe qnòeh jò haq hnoq hì da au, khoe jah hnoq haq dìq jaq lem bùi.”.
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Wì tèu ka haq: Ìh qnhòq jah padam jàt hanam ìh ma khoe hnoq Apraham.
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Chuaq Jesus padreo bàu: “Joq qnàng, joq qnàng au doe ka pì, adroe ka i Apraham, khoe i au.”
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Jò aih wì toch hmo đòeq hibùq haq, mahaq Chuaq Jesus cadoc dađeh loh hnim kùh waiq, lam taqnoeq.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.