João 5

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Khoe aih, i mòeq hì ramènh ta wì mangai Juđa, Chuaq Jesus tŏc ta Jêrusalem.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Jò aih ta Jêrusalem, haten ka qmang Trìu, i moeq toq hlŏng, bàu Hêbru creo Bêtetda, dudan ta aih i padam toq qmang.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Bàc haraya ƀài mangai yinìq, mangai ùh xau hoq, mangai angwenh, mangai pen kùi ta aih, (rap gòm jò diac lai laq),
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 majah qmang aih i moeq ƀình plình dùnh dùnh loh lai laq diac ta hlŏng aih, jò diac khoe lai laq, mangai leq loh ta hlŏng adroe, yac ka haq yinìq qmang leq dua brêh).
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Ta aih i moeq ngai ùh hrŏc khoe piq jàt rahem hanam.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Chuaq Jesus hnoq haq aih caqnùng, loq ka haq aih yinìq khoe dùnh, Haq doe: “Ìh i enh brêh ùh?
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Mangai yinìq aih padreo bàu: Wì Craq! au ùh i đeh ka mangai hu wiang caqnìh qnoh au ta diac. Jò au qnang ti àu loh đeh, i mangai qnoeq khoe loh adroe ka au.
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Chuaq Jesus doe: “Drah yòng, dèch da ìh hadòng qmat lam beq.”
8 Então Jesus disse:
9 Wop hloe jò aih raq, mangai aih jah brêh. Hì aih hanoh wop hì Sabat.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Ƀài ma broq gàu mangai Juđa tapoch ka mangai ma khoe jah brêh: Kô xài hì Sabat, tiaq troq ranenh ìh ùh khòh xùi hadòng lam qmang qmat.
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Haq padreo bàu ka wì: Cla mangai ma broq ka au brêh thê: Dèch da ìh hadòng qmat lam beq.
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Wì bòch haq: Mangai ma thê dèch da ìh hadòng qmat lam beq, haq aih ìq cabô?
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Mahaq mangai khoe jah broq brêh aih haq pi qnì qmòe ka cabô, majah qmang aih Chuaq Jesus khoe alùh pajùm ti ƀài mangai cràm jang aih raq.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Atìq ka aih, Chuaq Jesus hnoq haq aih tanòe hnim kùh waiq hi doe ka haq: “Meh oq, ìh khoe brêh pi dùh broq yiniq lui hòm, beq loq i yiniq cleq mèq trùh ti ìh.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Haq aih lam anoe ka mangai Juđa: Hatau raq Chuaq Jesus mangai khoe broq rađeh jah brêh.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Aih ìq, dài mangai Juda majah tirùp baxa Chuaq Jesus, majah qmang aih haq broq yiniq kô hi Sabat.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Mahaq Chuaq Jesus doe ka wì aih: “Baq au abroq trùh manòeq kô, au kô hadai broq qmang aih diq.
17 Então Jesus disse a eles:
18 Ajang aih raq mangai Juđa majah chaq trong hu jêh đac hloe haq, ùh xài aq toq poh hì Sabat hi hêq, yàng haq oe doe Boc Plình aih Baq rađeh rai broq ka rađeh daq dàng ka Boc Plình.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Chuaq Jesus hi anoe ka wì haq: “Joq qnàng, joq qnàng, au anoe ka pì, Kon ùh broq đeh cleq jah, Kon broq toq yiniq cleq kon hnoq dèh Baq broq, Kon hadai broq tiaq qmang aih.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Baq loq waq ka kon rai mahno dìq dŏng rìm yiniq Baq broq: Baq oe mahno tam ka Kon yiniq kàn ùh hnau ka bài yiniq broq kô hòm, dôq pì hu hamàih.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Hanoh, qmang ka Baq broq mangai cachìt rìh hlài rai am kan rìh ka wì aih qmang leq, Kon kô èh hadai am kan rìh ka mangai kon ma enh qmang aih diq.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Baq hadai ùh hadrah ka cabô, mahaq khoe dôq dìq ka Kon cwìang hadrah,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 đòeq dìq dŏng rìm ngai jah dèch kan ranhòm ka Kon, tìah ka wì ma padèch kan ranhòm ka Baq. Mangai leq ùh dèch kan ranhòm ka Kon, aih haq ùh dèch kan ranhòm ka Baq, aih Mangai ma khoe thê Kon trùh.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Joq qnàng, joq qnàng, au doe ka pì, mangai leq tàng bàu au, èh lùi Mangai ma khoe thê au, mangai aih jah kan rìh mòeq đòe, ùh hìaq ep trùh tanòe hadrah, mahaq khoe claih enh kan cachìt đòeq trùh ta kan rìh.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Joq qnàng, joq qnàng, au anoe ka pì, tangèa kô èh, manòe kô hanoh khoe troq jò, jò ƀài mangai cachìt hujah tàng bàu Kon Boc Plình, mangai jah tàng aih èh hi jah rìh.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Tìah troeq Baq i kan rìh enh dalam, Baq hadai khoe am ka Kon i kan rìh enh dalam qmang aih.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Baq khoe am dìq dŏng cwìang đòeq hu hadrah ta tì Kon, majah qmang aih Kon kô Mangai.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Ùh dùh hamàih dèh trong aih, kô èh jò wì ma oe ta ralùng tàng bàu haq, wì jah loh enh aih,
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 mangai leq broq trong lem aih èh rìh hlài đòeq hu jah kan rìh, mangai leq khoe broq dù, aih èh rìh hlài đòeq hu jah kan hadrah.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Cla Au ùh broq cleq ma hlàt, au hadrah tiaq au trong tàng, qmang aih kan hadrah au aih taq toq, majah qmang aih au ùh chaq trong manoh cla ma enh, mahaq chaq trong Mangai ma khoe thê au.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 — ausente —
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 — ausente —
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 — ausente —
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 — ausente —
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 — ausente —
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 — ausente —
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 — ausente —
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 — ausente —
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 — ausente —
39 Vocês estudam as
40 — ausente —
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 Au ùh chaq kan ranhòm loh enh kon mangai,
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 mahaq au loq enh dalam pì ùh i ka kan loq waq ka Boc Plình.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Au khoe trùh tacô enh dalam ka yiniq Baq au, pì ùh waq ka au. Tàng joq i mangai qnoeq yŏc dèh yiniq cla haq hu trùh ti pì, aih èh pì ma đìh yŏc haq.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Pì toq enh canòm kan ranhòm dabau, ùh chaq kan ranhòm trùh enh Boc Plình, qmang aih thê pì lùi qmang leq majah.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Apaq hèm au yòng enh ngèa Baq đòeq patô da pì yiniq lui, mangai ma yòng patô da pì yiniq lui aih Môise, mangai pì ma tangèh canòm.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Aih ìq, tàng joq pì lùi bàu Môise, pì hadai lùi bàu au, majah qmang aih bàu haq ma khoe achìh aih, haq achìh trùh au.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Mahaq tàng joq pì ùh lùi bàu haq, pì lùi bàu au qmang leq?
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.