João 5
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ARA
1 Khoe aih, i mòeq hì ramènh ta wì mangai Juđa, Chuaq Jesus tŏc ta Jêrusalem.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Jò aih ta Jêrusalem, haten ka qmang Trìu, i moeq toq hlŏng, bàu Hêbru creo Bêtetda, dudan ta aih i padam toq qmang.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Bàc haraya ƀài mangai yinìq, mangai ùh xau hoq, mangai angwenh, mangai pen kùi ta aih, (rap gòm jò diac lai laq),
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 majah qmang aih i moeq ƀình plình dùnh dùnh loh lai laq diac ta hlŏng aih, jò diac khoe lai laq, mangai leq loh ta hlŏng adroe, yac ka haq yinìq qmang leq dua brêh).
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Ta aih i moeq ngai ùh hrŏc khoe piq jàt rahem hanam.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Chuaq Jesus hnoq haq aih caqnùng, loq ka haq aih yinìq khoe dùnh, Haq doe: “Ìh i enh brêh ùh?
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Mangai yinìq aih padreo bàu: Wì Craq! au ùh i đeh ka mangai hu wiang caqnìh qnoh au ta diac. Jò au qnang ti àu loh đeh, i mangai qnoeq khoe loh adroe ka au.
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Chuaq Jesus doe: “Drah yòng, dèch da ìh hadòng qmat lam beq.”
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Wop hloe jò aih raq, mangai aih jah brêh. Hì aih hanoh wop hì Sabat.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Ƀài ma broq gàu mangai Juđa tapoch ka mangai ma khoe jah brêh: Kô xài hì Sabat, tiaq troq ranenh ìh ùh khòh xùi hadòng lam qmang qmat.
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Haq padreo bàu ka wì: Cla mangai ma broq ka au brêh thê: Dèch da ìh hadòng qmat lam beq.
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Wì bòch haq: Mangai ma thê dèch da ìh hadòng qmat lam beq, haq aih ìq cabô?
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Mahaq mangai khoe jah broq brêh aih haq pi qnì qmòe ka cabô, majah qmang aih Chuaq Jesus khoe alùh pajùm ti ƀài mangai cràm jang aih raq.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Atìq ka aih, Chuaq Jesus hnoq haq aih tanòe hnim kùh waiq hi doe ka haq: “Meh oq, ìh khoe brêh pi dùh broq yiniq lui hòm, beq loq i yiniq cleq mèq trùh ti ìh.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Haq aih lam anoe ka mangai Juđa: Hatau raq Chuaq Jesus mangai khoe broq rađeh jah brêh.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Aih ìq, dài mangai Juda majah tirùp baxa Chuaq Jesus, majah qmang aih haq broq yiniq kô hi Sabat.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Mahaq Chuaq Jesus doe ka wì aih: “Baq au abroq trùh manòeq kô, au kô hadai broq qmang aih diq.
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Ajang aih raq mangai Juđa majah chaq trong hu jêh đac hloe haq, ùh xài aq toq poh hì Sabat hi hêq, yàng haq oe doe Boc Plình aih Baq rađeh rai broq ka rađeh daq dàng ka Boc Plình.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Chuaq Jesus hi anoe ka wì haq: “Joq qnàng, joq qnàng, au anoe ka pì, Kon ùh broq đeh cleq jah, Kon broq toq yiniq cleq kon hnoq dèh Baq broq, Kon hadai broq tiaq qmang aih.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Baq loq waq ka kon rai mahno dìq dŏng rìm yiniq Baq broq: Baq oe mahno tam ka Kon yiniq kàn ùh hnau ka bài yiniq broq kô hòm, dôq pì hu hamàih.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Hanoh, qmang ka Baq broq mangai cachìt rìh hlài rai am kan rìh ka wì aih qmang leq, Kon kô èh hadai am kan rìh ka mangai kon ma enh qmang aih diq.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Baq hadai ùh hadrah ka cabô, mahaq khoe dôq dìq ka Kon cwìang hadrah,
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 đòeq dìq dŏng rìm ngai jah dèch kan ranhòm ka Kon, tìah ka wì ma padèch kan ranhòm ka Baq. Mangai leq ùh dèch kan ranhòm ka Kon, aih haq ùh dèch kan ranhòm ka Baq, aih Mangai ma khoe thê Kon trùh.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Joq qnàng, joq qnàng, au doe ka pì, mangai leq tàng bàu au, èh lùi Mangai ma khoe thê au, mangai aih jah kan rìh mòeq đòe, ùh hìaq ep trùh tanòe hadrah, mahaq khoe claih enh kan cachìt đòeq trùh ta kan rìh.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Joq qnàng, joq qnàng, au anoe ka pì, tangèa kô èh, manòe kô hanoh khoe troq jò, jò ƀài mangai cachìt hujah tàng bàu Kon Boc Plình, mangai jah tàng aih èh hi jah rìh.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Tìah troeq Baq i kan rìh enh dalam, Baq hadai khoe am ka Kon i kan rìh enh dalam qmang aih.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Baq khoe am dìq dŏng cwìang đòeq hu hadrah ta tì Kon, majah qmang aih Kon kô Mangai.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Ùh dùh hamàih dèh trong aih, kô èh jò wì ma oe ta ralùng tàng bàu haq, wì jah loh enh aih,
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 mangai leq broq trong lem aih èh rìh hlài đòeq hu jah kan rìh, mangai leq khoe broq dù, aih èh rìh hlài đòeq hu jah kan hadrah.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Cla Au ùh broq cleq ma hlàt, au hadrah tiaq au trong tàng, qmang aih kan hadrah au aih taq toq, majah qmang aih au ùh chaq trong manoh cla ma enh, mahaq chaq trong Mangai ma khoe thê au.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 — ausente —
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 — ausente —
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 — ausente —
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 — ausente —
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 — ausente —
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 — ausente —
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 — ausente —
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 — ausente —
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 — ausente —
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 — ausente —
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Au ùh chaq kan ranhòm loh enh kon mangai,
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 mahaq au loq enh dalam pì ùh i ka kan loq waq ka Boc Plình.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Au khoe trùh tacô enh dalam ka yiniq Baq au, pì ùh waq ka au. Tàng joq i mangai qnoeq yŏc dèh yiniq cla haq hu trùh ti pì, aih èh pì ma đìh yŏc haq.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Pì toq enh canòm kan ranhòm dabau, ùh chaq kan ranhòm trùh enh Boc Plình, qmang aih thê pì lùi qmang leq majah.
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 Apaq hèm au yòng enh ngèa Baq đòeq patô da pì yiniq lui, mangai ma yòng patô da pì yiniq lui aih Môise, mangai pì ma tangèh canòm.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Aih ìq, tàng joq pì lùi bàu Môise, pì hadai lùi bàu au, majah qmang aih bàu haq ma khoe achìh aih, haq achìh trùh au.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Mahaq tàng joq pì ùh lùi bàu haq, pì lùi bàu au qmang leq?
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.