João 5

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Khoe aih, i mòeq hì ramènh ta wì mangai Juđa, Chuaq Jesus tŏc ta Jêrusalem.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Jò aih ta Jêrusalem, haten ka qmang Trìu, i moeq toq hlŏng, bàu Hêbru creo Bêtetda, dudan ta aih i padam toq qmang.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Bàc haraya ƀài mangai yinìq, mangai ùh xau hoq, mangai angwenh, mangai pen kùi ta aih, (rap gòm jò diac lai laq),
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 majah qmang aih i moeq ƀình plình dùnh dùnh loh lai laq diac ta hlŏng aih, jò diac khoe lai laq, mangai leq loh ta hlŏng adroe, yac ka haq yinìq qmang leq dua brêh).
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Ta aih i moeq ngai ùh hrŏc khoe piq jàt rahem hanam.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Chuaq Jesus hnoq haq aih caqnùng, loq ka haq aih yinìq khoe dùnh, Haq doe: “Ìh i enh brêh ùh?
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Mangai yinìq aih padreo bàu: Wì Craq! au ùh i đeh ka mangai hu wiang caqnìh qnoh au ta diac. Jò au qnang ti àu loh đeh, i mangai qnoeq khoe loh adroe ka au.
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Chuaq Jesus doe: “Drah yòng, dèch da ìh hadòng qmat lam beq.”
8 Então Jesus lhe disse:
9 Wop hloe jò aih raq, mangai aih jah brêh. Hì aih hanoh wop hì Sabat.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Ƀài ma broq gàu mangai Juđa tapoch ka mangai ma khoe jah brêh: Kô xài hì Sabat, tiaq troq ranenh ìh ùh khòh xùi hadòng lam qmang qmat.
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Haq padreo bàu ka wì: Cla mangai ma broq ka au brêh thê: Dèch da ìh hadòng qmat lam beq.
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Wì bòch haq: Mangai ma thê dèch da ìh hadòng qmat lam beq, haq aih ìq cabô?
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Mahaq mangai khoe jah broq brêh aih haq pi qnì qmòe ka cabô, majah qmang aih Chuaq Jesus khoe alùh pajùm ti ƀài mangai cràm jang aih raq.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Atìq ka aih, Chuaq Jesus hnoq haq aih tanòe hnim kùh waiq hi doe ka haq: “Meh oq, ìh khoe brêh pi dùh broq yiniq lui hòm, beq loq i yiniq cleq mèq trùh ti ìh.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Haq aih lam anoe ka mangai Juđa: Hatau raq Chuaq Jesus mangai khoe broq rađeh jah brêh.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Aih ìq, dài mangai Juda majah tirùp baxa Chuaq Jesus, majah qmang aih haq broq yiniq kô hi Sabat.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Mahaq Chuaq Jesus doe ka wì aih: “Baq au abroq trùh manòeq kô, au kô hadai broq qmang aih diq.
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Ajang aih raq mangai Juđa majah chaq trong hu jêh đac hloe haq, ùh xài aq toq poh hì Sabat hi hêq, yàng haq oe doe Boc Plình aih Baq rađeh rai broq ka rađeh daq dàng ka Boc Plình.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Chuaq Jesus hi anoe ka wì haq: “Joq qnàng, joq qnàng, au anoe ka pì, Kon ùh broq đeh cleq jah, Kon broq toq yiniq cleq kon hnoq dèh Baq broq, Kon hadai broq tiaq qmang aih.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Baq loq waq ka kon rai mahno dìq dŏng rìm yiniq Baq broq: Baq oe mahno tam ka Kon yiniq kàn ùh hnau ka bài yiniq broq kô hòm, dôq pì hu hamàih.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Hanoh, qmang ka Baq broq mangai cachìt rìh hlài rai am kan rìh ka wì aih qmang leq, Kon kô èh hadai am kan rìh ka mangai kon ma enh qmang aih diq.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Baq hadai ùh hadrah ka cabô, mahaq khoe dôq dìq ka Kon cwìang hadrah,
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 đòeq dìq dŏng rìm ngai jah dèch kan ranhòm ka Kon, tìah ka wì ma padèch kan ranhòm ka Baq. Mangai leq ùh dèch kan ranhòm ka Kon, aih haq ùh dèch kan ranhòm ka Baq, aih Mangai ma khoe thê Kon trùh.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Joq qnàng, joq qnàng, au doe ka pì, mangai leq tàng bàu au, èh lùi Mangai ma khoe thê au, mangai aih jah kan rìh mòeq đòe, ùh hìaq ep trùh tanòe hadrah, mahaq khoe claih enh kan cachìt đòeq trùh ta kan rìh.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Joq qnàng, joq qnàng, au anoe ka pì, tangèa kô èh, manòe kô hanoh khoe troq jò, jò ƀài mangai cachìt hujah tàng bàu Kon Boc Plình, mangai jah tàng aih èh hi jah rìh.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Tìah troeq Baq i kan rìh enh dalam, Baq hadai khoe am ka Kon i kan rìh enh dalam qmang aih.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Baq khoe am dìq dŏng cwìang đòeq hu hadrah ta tì Kon, majah qmang aih Kon kô Mangai.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Ùh dùh hamàih dèh trong aih, kô èh jò wì ma oe ta ralùng tàng bàu haq, wì jah loh enh aih,
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 mangai leq broq trong lem aih èh rìh hlài đòeq hu jah kan rìh, mangai leq khoe broq dù, aih èh rìh hlài đòeq hu jah kan hadrah.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Cla Au ùh broq cleq ma hlàt, au hadrah tiaq au trong tàng, qmang aih kan hadrah au aih taq toq, majah qmang aih au ùh chaq trong manoh cla ma enh, mahaq chaq trong Mangai ma khoe thê au.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 — ausente —
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 — ausente —
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 — ausente —
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 — ausente —
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 — ausente —
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 — ausente —
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 — ausente —
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 — ausente —
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 — ausente —
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 — ausente —
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 Au ùh chaq kan ranhòm loh enh kon mangai,
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 mahaq au loq enh dalam pì ùh i ka kan loq waq ka Boc Plình.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Au khoe trùh tacô enh dalam ka yiniq Baq au, pì ùh waq ka au. Tàng joq i mangai qnoeq yŏc dèh yiniq cla haq hu trùh ti pì, aih èh pì ma đìh yŏc haq.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Pì toq enh canòm kan ranhòm dabau, ùh chaq kan ranhòm trùh enh Boc Plình, qmang aih thê pì lùi qmang leq majah.
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Apaq hèm au yòng enh ngèa Baq đòeq patô da pì yiniq lui, mangai ma yòng patô da pì yiniq lui aih Môise, mangai pì ma tangèh canòm.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Aih ìq, tàng joq pì lùi bàu Môise, pì hadai lùi bàu au, majah qmang aih bàu haq ma khoe achìh aih, haq achìh trùh au.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Mahaq tàng joq pì ùh lùi bàu haq, pì lùi bàu au qmang leq?
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.