João 5
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs BKJ
1 Khoe aih, i mòeq hì ramènh ta wì mangai Juđa, Chuaq Jesus tŏc ta Jêrusalem.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Jò aih ta Jêrusalem, haten ka qmang Trìu, i moeq toq hlŏng, bàu Hêbru creo Bêtetda, dudan ta aih i padam toq qmang.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Bàc haraya ƀài mangai yinìq, mangai ùh xau hoq, mangai angwenh, mangai pen kùi ta aih, (rap gòm jò diac lai laq),
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 majah qmang aih i moeq ƀình plình dùnh dùnh loh lai laq diac ta hlŏng aih, jò diac khoe lai laq, mangai leq loh ta hlŏng adroe, yac ka haq yinìq qmang leq dua brêh).
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Ta aih i moeq ngai ùh hrŏc khoe piq jàt rahem hanam.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Chuaq Jesus hnoq haq aih caqnùng, loq ka haq aih yinìq khoe dùnh, Haq doe: “Ìh i enh brêh ùh?
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Mangai yinìq aih padreo bàu: Wì Craq! au ùh i đeh ka mangai hu wiang caqnìh qnoh au ta diac. Jò au qnang ti àu loh đeh, i mangai qnoeq khoe loh adroe ka au.
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Chuaq Jesus doe: “Drah yòng, dèch da ìh hadòng qmat lam beq.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Wop hloe jò aih raq, mangai aih jah brêh. Hì aih hanoh wop hì Sabat.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Ƀài ma broq gàu mangai Juđa tapoch ka mangai ma khoe jah brêh: Kô xài hì Sabat, tiaq troq ranenh ìh ùh khòh xùi hadòng lam qmang qmat.
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Haq padreo bàu ka wì: Cla mangai ma broq ka au brêh thê: Dèch da ìh hadòng qmat lam beq.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Wì bòch haq: Mangai ma thê dèch da ìh hadòng qmat lam beq, haq aih ìq cabô?
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Mahaq mangai khoe jah broq brêh aih haq pi qnì qmòe ka cabô, majah qmang aih Chuaq Jesus khoe alùh pajùm ti ƀài mangai cràm jang aih raq.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Atìq ka aih, Chuaq Jesus hnoq haq aih tanòe hnim kùh waiq hi doe ka haq: “Meh oq, ìh khoe brêh pi dùh broq yiniq lui hòm, beq loq i yiniq cleq mèq trùh ti ìh.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Haq aih lam anoe ka mangai Juđa: Hatau raq Chuaq Jesus mangai khoe broq rađeh jah brêh.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Aih ìq, dài mangai Juda majah tirùp baxa Chuaq Jesus, majah qmang aih haq broq yiniq kô hi Sabat.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Mahaq Chuaq Jesus doe ka wì aih: “Baq au abroq trùh manòeq kô, au kô hadai broq qmang aih diq.
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Ajang aih raq mangai Juđa majah chaq trong hu jêh đac hloe haq, ùh xài aq toq poh hì Sabat hi hêq, yàng haq oe doe Boc Plình aih Baq rađeh rai broq ka rađeh daq dàng ka Boc Plình.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Chuaq Jesus hi anoe ka wì haq: “Joq qnàng, joq qnàng, au anoe ka pì, Kon ùh broq đeh cleq jah, Kon broq toq yiniq cleq kon hnoq dèh Baq broq, Kon hadai broq tiaq qmang aih.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Baq loq waq ka kon rai mahno dìq dŏng rìm yiniq Baq broq: Baq oe mahno tam ka Kon yiniq kàn ùh hnau ka bài yiniq broq kô hòm, dôq pì hu hamàih.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Hanoh, qmang ka Baq broq mangai cachìt rìh hlài rai am kan rìh ka wì aih qmang leq, Kon kô èh hadai am kan rìh ka mangai kon ma enh qmang aih diq.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Baq hadai ùh hadrah ka cabô, mahaq khoe dôq dìq ka Kon cwìang hadrah,
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 đòeq dìq dŏng rìm ngai jah dèch kan ranhòm ka Kon, tìah ka wì ma padèch kan ranhòm ka Baq. Mangai leq ùh dèch kan ranhòm ka Kon, aih haq ùh dèch kan ranhòm ka Baq, aih Mangai ma khoe thê Kon trùh.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Joq qnàng, joq qnàng, au doe ka pì, mangai leq tàng bàu au, èh lùi Mangai ma khoe thê au, mangai aih jah kan rìh mòeq đòe, ùh hìaq ep trùh tanòe hadrah, mahaq khoe claih enh kan cachìt đòeq trùh ta kan rìh.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Joq qnàng, joq qnàng, au anoe ka pì, tangèa kô èh, manòe kô hanoh khoe troq jò, jò ƀài mangai cachìt hujah tàng bàu Kon Boc Plình, mangai jah tàng aih èh hi jah rìh.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Tìah troeq Baq i kan rìh enh dalam, Baq hadai khoe am ka Kon i kan rìh enh dalam qmang aih.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Baq khoe am dìq dŏng cwìang đòeq hu hadrah ta tì Kon, majah qmang aih Kon kô Mangai.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Ùh dùh hamàih dèh trong aih, kô èh jò wì ma oe ta ralùng tàng bàu haq, wì jah loh enh aih,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 mangai leq broq trong lem aih èh rìh hlài đòeq hu jah kan rìh, mangai leq khoe broq dù, aih èh rìh hlài đòeq hu jah kan hadrah.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Cla Au ùh broq cleq ma hlàt, au hadrah tiaq au trong tàng, qmang aih kan hadrah au aih taq toq, majah qmang aih au ùh chaq trong manoh cla ma enh, mahaq chaq trong Mangai ma khoe thê au.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 — ausente —
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 — ausente —
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 — ausente —
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 — ausente —
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 — ausente —
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 — ausente —
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 — ausente —
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 — ausente —
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 — ausente —
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 — ausente —
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Au ùh chaq kan ranhòm loh enh kon mangai,
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 mahaq au loq enh dalam pì ùh i ka kan loq waq ka Boc Plình.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Au khoe trùh tacô enh dalam ka yiniq Baq au, pì ùh waq ka au. Tàng joq i mangai qnoeq yŏc dèh yiniq cla haq hu trùh ti pì, aih èh pì ma đìh yŏc haq.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Pì toq enh canòm kan ranhòm dabau, ùh chaq kan ranhòm trùh enh Boc Plình, qmang aih thê pì lùi qmang leq majah.
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Apaq hèm au yòng enh ngèa Baq đòeq patô da pì yiniq lui, mangai ma yòng patô da pì yiniq lui aih Môise, mangai pì ma tangèh canòm.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Aih ìq, tàng joq pì lùi bàu Môise, pì hadai lùi bàu au, majah qmang aih bàu haq ma khoe achìh aih, haq achìh trùh au.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Mahaq tàng joq pì ùh lùi bàu haq, pì lùi bàu au qmang leq?
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.