João 5
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ACF
1 Khoe aih, i mòeq hì ramènh ta wì mangai Juđa, Chuaq Jesus tŏc ta Jêrusalem.
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Jò aih ta Jêrusalem, haten ka qmang Trìu, i moeq toq hlŏng, bàu Hêbru creo Bêtetda, dudan ta aih i padam toq qmang.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Bàc haraya ƀài mangai yinìq, mangai ùh xau hoq, mangai angwenh, mangai pen kùi ta aih, (rap gòm jò diac lai laq),
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 majah qmang aih i moeq ƀình plình dùnh dùnh loh lai laq diac ta hlŏng aih, jò diac khoe lai laq, mangai leq loh ta hlŏng adroe, yac ka haq yinìq qmang leq dua brêh).
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Ta aih i moeq ngai ùh hrŏc khoe piq jàt rahem hanam.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Chuaq Jesus hnoq haq aih caqnùng, loq ka haq aih yinìq khoe dùnh, Haq doe: “Ìh i enh brêh ùh?
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Mangai yinìq aih padreo bàu: Wì Craq! au ùh i đeh ka mangai hu wiang caqnìh qnoh au ta diac. Jò au qnang ti àu loh đeh, i mangai qnoeq khoe loh adroe ka au.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Chuaq Jesus doe: “Drah yòng, dèch da ìh hadòng qmat lam beq.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Wop hloe jò aih raq, mangai aih jah brêh. Hì aih hanoh wop hì Sabat.
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 Ƀài ma broq gàu mangai Juđa tapoch ka mangai ma khoe jah brêh: Kô xài hì Sabat, tiaq troq ranenh ìh ùh khòh xùi hadòng lam qmang qmat.
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 Haq padreo bàu ka wì: Cla mangai ma broq ka au brêh thê: Dèch da ìh hadòng qmat lam beq.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Wì bòch haq: Mangai ma thê dèch da ìh hadòng qmat lam beq, haq aih ìq cabô?
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Mahaq mangai khoe jah broq brêh aih haq pi qnì qmòe ka cabô, majah qmang aih Chuaq Jesus khoe alùh pajùm ti ƀài mangai cràm jang aih raq.
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Atìq ka aih, Chuaq Jesus hnoq haq aih tanòe hnim kùh waiq hi doe ka haq: “Meh oq, ìh khoe brêh pi dùh broq yiniq lui hòm, beq loq i yiniq cleq mèq trùh ti ìh.”
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 Haq aih lam anoe ka mangai Juđa: Hatau raq Chuaq Jesus mangai khoe broq rađeh jah brêh.
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Aih ìq, dài mangai Juda majah tirùp baxa Chuaq Jesus, majah qmang aih haq broq yiniq kô hi Sabat.
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Mahaq Chuaq Jesus doe ka wì aih: “Baq au abroq trùh manòeq kô, au kô hadai broq qmang aih diq.
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Ajang aih raq mangai Juđa majah chaq trong hu jêh đac hloe haq, ùh xài aq toq poh hì Sabat hi hêq, yàng haq oe doe Boc Plình aih Baq rađeh rai broq ka rađeh daq dàng ka Boc Plình.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Chuaq Jesus hi anoe ka wì haq: “Joq qnàng, joq qnàng, au anoe ka pì, Kon ùh broq đeh cleq jah, Kon broq toq yiniq cleq kon hnoq dèh Baq broq, Kon hadai broq tiaq qmang aih.
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Baq loq waq ka kon rai mahno dìq dŏng rìm yiniq Baq broq: Baq oe mahno tam ka Kon yiniq kàn ùh hnau ka bài yiniq broq kô hòm, dôq pì hu hamàih.
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Hanoh, qmang ka Baq broq mangai cachìt rìh hlài rai am kan rìh ka wì aih qmang leq, Kon kô èh hadai am kan rìh ka mangai kon ma enh qmang aih diq.
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Baq hadai ùh hadrah ka cabô, mahaq khoe dôq dìq ka Kon cwìang hadrah,
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 đòeq dìq dŏng rìm ngai jah dèch kan ranhòm ka Kon, tìah ka wì ma padèch kan ranhòm ka Baq. Mangai leq ùh dèch kan ranhòm ka Kon, aih haq ùh dèch kan ranhòm ka Baq, aih Mangai ma khoe thê Kon trùh.
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Joq qnàng, joq qnàng, au doe ka pì, mangai leq tàng bàu au, èh lùi Mangai ma khoe thê au, mangai aih jah kan rìh mòeq đòe, ùh hìaq ep trùh tanòe hadrah, mahaq khoe claih enh kan cachìt đòeq trùh ta kan rìh.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Joq qnàng, joq qnàng, au anoe ka pì, tangèa kô èh, manòe kô hanoh khoe troq jò, jò ƀài mangai cachìt hujah tàng bàu Kon Boc Plình, mangai jah tàng aih èh hi jah rìh.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Tìah troeq Baq i kan rìh enh dalam, Baq hadai khoe am ka Kon i kan rìh enh dalam qmang aih.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 Baq khoe am dìq dŏng cwìang đòeq hu hadrah ta tì Kon, majah qmang aih Kon kô Mangai.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 Ùh dùh hamàih dèh trong aih, kô èh jò wì ma oe ta ralùng tàng bàu haq, wì jah loh enh aih,
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 mangai leq broq trong lem aih èh rìh hlài đòeq hu jah kan rìh, mangai leq khoe broq dù, aih èh rìh hlài đòeq hu jah kan hadrah.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Cla Au ùh broq cleq ma hlàt, au hadrah tiaq au trong tàng, qmang aih kan hadrah au aih taq toq, majah qmang aih au ùh chaq trong manoh cla ma enh, mahaq chaq trong Mangai ma khoe thê au.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 — ausente —
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 — ausente —
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 — ausente —
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 — ausente —
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 — ausente —
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 — ausente —
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 — ausente —
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 — ausente —
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 — ausente —
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 — ausente —
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Au ùh chaq kan ranhòm loh enh kon mangai,
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 mahaq au loq enh dalam pì ùh i ka kan loq waq ka Boc Plình.
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Au khoe trùh tacô enh dalam ka yiniq Baq au, pì ùh waq ka au. Tàng joq i mangai qnoeq yŏc dèh yiniq cla haq hu trùh ti pì, aih èh pì ma đìh yŏc haq.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Pì toq enh canòm kan ranhòm dabau, ùh chaq kan ranhòm trùh enh Boc Plình, qmang aih thê pì lùi qmang leq majah.
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Apaq hèm au yòng enh ngèa Baq đòeq patô da pì yiniq lui, mangai ma yòng patô da pì yiniq lui aih Môise, mangai pì ma tangèh canòm.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Aih ìq, tàng joq pì lùi bàu Môise, pì hadai lùi bàu au, majah qmang aih bàu haq ma khoe achìh aih, haq achìh trùh au.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 Mahaq tàng joq pì ùh lùi bàu haq, pì lùi bàu au qmang leq?
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.