João 4
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NTLH
1 Jò Chuaq Jesus hìa bàu doe mangai Pharisi i tàng haq creo broq ƀaptem jah bàc ngai ùh hnau ka Jon,
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 (Ùh xài cla Jesus, ma joq qnàng aih mangai tiaq hŏc haq).
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Chuaq Jesus cađac gùng Juđê wìh hlài ta Galili.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Jò aih, haq ep pagat trong Samari.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Qmang aih, Haq trùh ta mòeq plài gùng Samari, plài aih wì creo Sikha, haten tanòe taneh Jacôp ma am ka Jôsep aih kon haq.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Ta aih i moeq toq diac adràm Jacôp, khoe lep ka trong hangai Chuaq Jesus hangui haten ka adràm aih, jò aih khoeqne hì.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Mòeq ngai gucadrì samari loh qnình diac. Chuaq Jeus doe: “Am au ôq diac.
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 (Ƀài mangai tiaq hŏc khoe mùt ta plài đòeq chaq rot dahwèq acaq).
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Mangai cadrì aih padreo bàu: Ùih! Ìh qmat mangai Juđa, gleq ma jah bòch ôq da au diac (majah qmang aih mangai Juđa ùh taqmùt ka mangai Samari).
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Chuaq Jesus doe: “Tàng joq ìh maloq ka yiniq Boc Plình ma khoe am, rai loq ka magai ma doe ka ìh: Am au ôq đeh diac aih cabô, aih ìh khoe bòch haq am ka ìh ôq, aih èh haq aih hi am ka ìh diac kan rìh.”
10 Então Jesus disse:
11 Mangai gucadrì aih doe: Wì Craq! Ìh ùh i cleq đòeq hu qmùc, diac adràm kô aih jrùq, ìh jah diac rìh aih enh leq?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Kan cadraq nhèn aih Jacôp khoe đòeq hlài ka nhèn diac adràm kô, cla haq hanoh ôq adràm kô, hloe xam ƀài kon xau haq, hloe xam ƀài kùng hang haq ban, ìh ma yeo kàn ùh hnau ka Jacôp?
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Chuaq Jesus padreo bàu ka haq: “Cabô ôq diac kô dua oe raq croh ranŏng,
13 Então Jesus disse:
14 mahaq mangai leq ôq diac au am, mangai aih èh pi jò leq croh ranŏng hòm. Diac au ma am aih èh wìa tamŏc plôh enh chac mangai aih trùh ta kan rìh halình mòeq đòe.
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Mangai gucadrì aih doe: Wì Craq, Ìh am ka au diac aih diq, dôq au ùh hìaq croh ranŏng, dôq au pi hìaq ep lam qmùc diac ta kô hòm.
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Chuaq Jesus doe ka haq: “Lam beq! creo ka ŏng ìh, khoe aih wìh hlài ta kô.”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Mangai gucadrì aih doe: Au ùh i ka ŏng. Chuaq Jesus anoe hòm: “Ìh doe đeh ùh i ka ŏng aih joq khoe troq,
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Ìh khoe padam yàng yŏc ŏng, mahaq mangai yàng kô aih ùh xài ŏng ìh, ma aih joq ìh khoe tapoch dèh joq qnàng.
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Mangai gucadrì aih doe: Wì Craq, au hnoq ìh kô mangai pajàu joq qnàng.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Kan kadraq nhèn khoe kùh waiq tanòe bui wang kô, yàng da mangai Juđa aih doe nòe ma troq ka kùh waiq aih oe ta Jêrusalem.
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Chuaq Jesus doe ka mangai gucadrì: “Drah lùi bàu au, hi trùh jò èh, pì kùh waiq Baq, ùh xài ta bui wang kô, hanoh ùh xài ta Jerusalem.
21 Jesus disse:
22 Pì kùh waiq ƀàiyiniq pì ùh qnì, nhèn kùh waiq yiniq nhèn ma khoe loq, majah qmang aih kan dèch loh enh mangai Juđa.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Mahaq jò mahi trùh, manòeq kô khoe trùh, jò wì mangaima kùh waiq joq qnàng yŏc manoh xam bàu joq qnàng đòeq kùh waiq, aih raq ƀài mangai kùh waiq Baq ma enh.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Boc Plình aih Yeang, cabô kùh waiq haq ep yŏc manoh xam bàu joq qnàng đòeq kùh waiq.
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Mangai gucadrì doe: Au loq, Mangai Mêsi (aih bèn creo Christ) ep trùh, jò haq trùh, haq hi anoe rìm trong am ka bèn.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Chuaq Jesus doe: “Au, mangai qnang capoch ti ìh, au kô raq Mangai aih”.
26 Então Jesus afirmou:
27 Jò aih, wì mangai tiaq hŏc hlài hi trùh, wì haq haglènh jò wì hnoq Chuaq Jesus capoch tuàng ti mangai gucadrì, mahaq ùh i mangai leq bòch: Ìh anoe ka haq qmat yiniq cleq? Ùh meh hagleq Ìh majah hatuàng ti haq?
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Mangai gucadrì aih hi đòeq đac dèh abôq ta aih wìh mùt ta plài, doe ka wì ta aih:
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 Drah loh ngan, i mòeq ngai khoe anoe dŏng da au rìm trong au ma khoe broq, aih ma ùh xài Christ qmòh?
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Wì hi loh enh plài trùh ti Chuaq Jesus.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 — ausente —
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 — ausente —
32 Jesus respondeu:
33 — ausente —
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 — ausente —
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 — ausente —
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 — ausente —
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 — ausente —
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 — ausente —
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 I bàc ngai Samari ta aih lùi haq, tiaq bàu mangai gucadrì ma doe: Haq qmat khoe anoe dŏng rìm trong au ma khoe broq.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Qmang aih, ƀài mangai Samari ma khoe trùh ti haq, àu thê haq mùt padài dèh ta plài, Haq padài ta aih baiq hì.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Jò khoe tàng bàu haq, mangai lùi haq rai bàc tam.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Wì aih doe ka mangai gucadrì: Kô pi oe xài enh bàu ìh ma khoe anoe am ka nhèn taleq, nhèn ma lùi, manòeq kô nhèn khoe tàng qmòe enh cla haq, èh nhèn loq haq kô joq Mangai hu dèch dìq crŏng taneh kô.
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Atìq ka aih baiq hì Chuaq Jesus loh enh aih lam ta Galili.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 (Aih ìq cla Haq raq khoe doe mangai pajàu ùh i jò leq jah mangai gùng cla manè).
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Jò khoe trùh ta gùng Galili, wì gùng aih đìh haq dìq dèh ka manoh, majah qmang aih wì gùng aih khoe hnoq rìm yiniq Haq broq ta hì ramènh jò oe ta Jêrusalem, majah qmang aih wì aih hanoh i lam hàu hì ramènh aih.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Haq trùh ta plài Cana, ta gùng Galili, nòe Haq ma khoe broq diac hangeo wìa alac. Oe ta plài Cabênaum, i moeq ngai cwan kàn, kon calô haq aih hinìq.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Cwan aih tàng doe Chuaq Jesus enh gùng Juđê khoe trùh ta Galili, haq drah trùh chaq rai creo dang Chuaq Jesus loh ta hnem rađeh hu haqnauq dèh kon haq khoe ten cachìt.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Chuaq Jesus doe: “Tàng joq pì ùh hnoq kan halac, kan hamàih, ùh jò leq pì lùi”.
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Cwan aih doe: Wì Craq, au canòm đeh ka ìh loh ta hnim au jò kon au qnhòq hìaq cachìt!
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Chuaq Jesus doe ka haq: “Lam beq, kon ìh rìh.” Mangai aih lùi bàu Chuaq Jesus khoe anoe ka rađeh, haq hi lam.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Jò haq oe raq lam titrong, wì mangai hapŏng loh đìh haq, wì doe: Kon calô ìh khoe rìh.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Haq bòch wì aih kon haq khoe blình jò leq. Wì aih padreo bàu: Hì nèh, jò mòeq jò, kan tanget khoe brêh.
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Mangai baq aih kanau loq aih raq jò Chuaq Jesus doe ka haq: Kon ìh rìh, pang aih haq aih xam dìq ka wì ta hnem hi lùi.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Aih kan halac yàng baiq Chauaq Jesus broq, Jò haq tawìh enh gùng Juđê hlài ta Galili.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.