João 4
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NAA
1 Jò Chuaq Jesus hìa bàu doe mangai Pharisi i tàng haq creo broq ƀaptem jah bàc ngai ùh hnau ka Jon,
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Ùh xài cla Jesus, ma joq qnàng aih mangai tiaq hŏc haq).
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Chuaq Jesus cađac gùng Juđê wìh hlài ta Galili.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Jò aih, haq ep pagat trong Samari.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Qmang aih, Haq trùh ta mòeq plài gùng Samari, plài aih wì creo Sikha, haten tanòe taneh Jacôp ma am ka Jôsep aih kon haq.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Ta aih i moeq toq diac adràm Jacôp, khoe lep ka trong hangai Chuaq Jesus hangui haten ka adràm aih, jò aih khoeqne hì.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Mòeq ngai gucadrì samari loh qnình diac. Chuaq Jeus doe: “Am au ôq diac.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 (Ƀài mangai tiaq hŏc khoe mùt ta plài đòeq chaq rot dahwèq acaq).
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Mangai cadrì aih padreo bàu: Ùih! Ìh qmat mangai Juđa, gleq ma jah bòch ôq da au diac (majah qmang aih mangai Juđa ùh taqmùt ka mangai Samari).
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Chuaq Jesus doe: “Tàng joq ìh maloq ka yiniq Boc Plình ma khoe am, rai loq ka magai ma doe ka ìh: Am au ôq đeh diac aih cabô, aih ìh khoe bòch haq am ka ìh ôq, aih èh haq aih hi am ka ìh diac kan rìh.”
10 Jesus respondeu:
11 Mangai gucadrì aih doe: Wì Craq! Ìh ùh i cleq đòeq hu qmùc, diac adràm kô aih jrùq, ìh jah diac rìh aih enh leq?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Kan cadraq nhèn aih Jacôp khoe đòeq hlài ka nhèn diac adràm kô, cla haq hanoh ôq adràm kô, hloe xam ƀài kon xau haq, hloe xam ƀài kùng hang haq ban, ìh ma yeo kàn ùh hnau ka Jacôp?
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Chuaq Jesus padreo bàu ka haq: “Cabô ôq diac kô dua oe raq croh ranŏng,
13 Jesus respondeu:
14 mahaq mangai leq ôq diac au am, mangai aih èh pi jò leq croh ranŏng hòm. Diac au ma am aih èh wìa tamŏc plôh enh chac mangai aih trùh ta kan rìh halình mòeq đòe.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Mangai gucadrì aih doe: Wì Craq, Ìh am ka au diac aih diq, dôq au ùh hìaq croh ranŏng, dôq au pi hìaq ep lam qmùc diac ta kô hòm.
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Chuaq Jesus doe ka haq: “Lam beq! creo ka ŏng ìh, khoe aih wìh hlài ta kô.”
16 Jesus disse:
17 Mangai gucadrì aih doe: Au ùh i ka ŏng. Chuaq Jesus anoe hòm: “Ìh doe đeh ùh i ka ŏng aih joq khoe troq,
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Ìh khoe padam yàng yŏc ŏng, mahaq mangai yàng kô aih ùh xài ŏng ìh, ma aih joq ìh khoe tapoch dèh joq qnàng.
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Mangai gucadrì aih doe: Wì Craq, au hnoq ìh kô mangai pajàu joq qnàng.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Kan kadraq nhèn khoe kùh waiq tanòe bui wang kô, yàng da mangai Juđa aih doe nòe ma troq ka kùh waiq aih oe ta Jêrusalem.
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Chuaq Jesus doe ka mangai gucadrì: “Drah lùi bàu au, hi trùh jò èh, pì kùh waiq Baq, ùh xài ta bui wang kô, hanoh ùh xài ta Jerusalem.
21 Jesus respondeu:
22 Pì kùh waiq ƀàiyiniq pì ùh qnì, nhèn kùh waiq yiniq nhèn ma khoe loq, majah qmang aih kan dèch loh enh mangai Juđa.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Mahaq jò mahi trùh, manòeq kô khoe trùh, jò wì mangaima kùh waiq joq qnàng yŏc manoh xam bàu joq qnàng đòeq kùh waiq, aih raq ƀài mangai kùh waiq Baq ma enh.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Boc Plình aih Yeang, cabô kùh waiq haq ep yŏc manoh xam bàu joq qnàng đòeq kùh waiq.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Mangai gucadrì doe: Au loq, Mangai Mêsi (aih bèn creo Christ) ep trùh, jò haq trùh, haq hi anoe rìm trong am ka bèn.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Chuaq Jesus doe: “Au, mangai qnang capoch ti ìh, au kô raq Mangai aih”.
26 Então Jesus disse:
27 Jò aih, wì mangai tiaq hŏc hlài hi trùh, wì haq haglènh jò wì hnoq Chuaq Jesus capoch tuàng ti mangai gucadrì, mahaq ùh i mangai leq bòch: Ìh anoe ka haq qmat yiniq cleq? Ùh meh hagleq Ìh majah hatuàng ti haq?
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Mangai gucadrì aih hi đòeq đac dèh abôq ta aih wìh mùt ta plài, doe ka wì ta aih:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 Drah loh ngan, i mòeq ngai khoe anoe dŏng da au rìm trong au ma khoe broq, aih ma ùh xài Christ qmòh?
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Wì hi loh enh plài trùh ti Chuaq Jesus.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 — ausente —
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 — ausente —
32 Mas ele lhes disse:
33 — ausente —
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 — ausente —
34 Jesus lhes declarou:
35 — ausente —
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 — ausente —
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 — ausente —
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 — ausente —
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 I bàc ngai Samari ta aih lùi haq, tiaq bàu mangai gucadrì ma doe: Haq qmat khoe anoe dŏng rìm trong au ma khoe broq.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Qmang aih, ƀài mangai Samari ma khoe trùh ti haq, àu thê haq mùt padài dèh ta plài, Haq padài ta aih baiq hì.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Jò khoe tàng bàu haq, mangai lùi haq rai bàc tam.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Wì aih doe ka mangai gucadrì: Kô pi oe xài enh bàu ìh ma khoe anoe am ka nhèn taleq, nhèn ma lùi, manòeq kô nhèn khoe tàng qmòe enh cla haq, èh nhèn loq haq kô joq Mangai hu dèch dìq crŏng taneh kô.
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Atìq ka aih baiq hì Chuaq Jesus loh enh aih lam ta Galili.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 (Aih ìq cla Haq raq khoe doe mangai pajàu ùh i jò leq jah mangai gùng cla manè).
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Jò khoe trùh ta gùng Galili, wì gùng aih đìh haq dìq dèh ka manoh, majah qmang aih wì gùng aih khoe hnoq rìm yiniq Haq broq ta hì ramènh jò oe ta Jêrusalem, majah qmang aih wì aih hanoh i lam hàu hì ramènh aih.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Haq trùh ta plài Cana, ta gùng Galili, nòe Haq ma khoe broq diac hangeo wìa alac. Oe ta plài Cabênaum, i moeq ngai cwan kàn, kon calô haq aih hinìq.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Cwan aih tàng doe Chuaq Jesus enh gùng Juđê khoe trùh ta Galili, haq drah trùh chaq rai creo dang Chuaq Jesus loh ta hnem rađeh hu haqnauq dèh kon haq khoe ten cachìt.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Chuaq Jesus doe: “Tàng joq pì ùh hnoq kan halac, kan hamàih, ùh jò leq pì lùi”.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Cwan aih doe: Wì Craq, au canòm đeh ka ìh loh ta hnim au jò kon au qnhòq hìaq cachìt!
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Chuaq Jesus doe ka haq: “Lam beq, kon ìh rìh.” Mangai aih lùi bàu Chuaq Jesus khoe anoe ka rađeh, haq hi lam.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Jò haq oe raq lam titrong, wì mangai hapŏng loh đìh haq, wì doe: Kon calô ìh khoe rìh.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Haq bòch wì aih kon haq khoe blình jò leq. Wì aih padreo bàu: Hì nèh, jò mòeq jò, kan tanget khoe brêh.
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Mangai baq aih kanau loq aih raq jò Chuaq Jesus doe ka haq: Kon ìh rìh, pang aih haq aih xam dìq ka wì ta hnem hi lùi.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Aih kan halac yàng baiq Chauaq Jesus broq, Jò haq tawìh enh gùng Juđê hlài ta Galili.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.