João 4

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jò Chuaq Jesus hìa bàu doe mangai Pharisi i tàng haq creo broq ƀaptem jah bàc ngai ùh hnau ka Jon,
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 (Ùh xài cla Jesus, ma joq qnàng aih mangai tiaq hŏc haq).
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Chuaq Jesus cađac gùng Juđê wìh hlài ta Galili.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Jò aih, haq ep pagat trong Samari.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Qmang aih, Haq trùh ta mòeq plài gùng Samari, plài aih wì creo Sikha, haten tanòe taneh Jacôp ma am ka Jôsep aih kon haq.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Ta aih i moeq toq diac adràm Jacôp, khoe lep ka trong hangai Chuaq Jesus hangui haten ka adràm aih, jò aih khoeqne hì.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 Mòeq ngai gucadrì samari loh qnình diac. Chuaq Jeus doe: “Am au ôq diac.
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Ƀài mangai tiaq hŏc khoe mùt ta plài đòeq chaq rot dahwèq acaq).
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Mangai cadrì aih padreo bàu: Ùih! Ìh qmat mangai Juđa, gleq ma jah bòch ôq da au diac (majah qmang aih mangai Juđa ùh taqmùt ka mangai Samari).
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Chuaq Jesus doe: “Tàng joq ìh maloq ka yiniq Boc Plình ma khoe am, rai loq ka magai ma doe ka ìh: Am au ôq đeh diac aih cabô, aih ìh khoe bòch haq am ka ìh ôq, aih èh haq aih hi am ka ìh diac kan rìh.”
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Mangai gucadrì aih doe: Wì Craq! Ìh ùh i cleq đòeq hu qmùc, diac adràm kô aih jrùq, ìh jah diac rìh aih enh leq?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Kan cadraq nhèn aih Jacôp khoe đòeq hlài ka nhèn diac adràm kô, cla haq hanoh ôq adràm kô, hloe xam ƀài kon xau haq, hloe xam ƀài kùng hang haq ban, ìh ma yeo kàn ùh hnau ka Jacôp?
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Chuaq Jesus padreo bàu ka haq: “Cabô ôq diac kô dua oe raq croh ranŏng,
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 mahaq mangai leq ôq diac au am, mangai aih èh pi jò leq croh ranŏng hòm. Diac au ma am aih èh wìa tamŏc plôh enh chac mangai aih trùh ta kan rìh halình mòeq đòe.
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Mangai gucadrì aih doe: Wì Craq, Ìh am ka au diac aih diq, dôq au ùh hìaq croh ranŏng, dôq au pi hìaq ep lam qmùc diac ta kô hòm.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Chuaq Jesus doe ka haq: “Lam beq! creo ka ŏng ìh, khoe aih wìh hlài ta kô.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Mangai gucadrì aih doe: Au ùh i ka ŏng. Chuaq Jesus anoe hòm: “Ìh doe đeh ùh i ka ŏng aih joq khoe troq,
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Ìh khoe padam yàng yŏc ŏng, mahaq mangai yàng kô aih ùh xài ŏng ìh, ma aih joq ìh khoe tapoch dèh joq qnàng.
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Mangai gucadrì aih doe: Wì Craq, au hnoq ìh kô mangai pajàu joq qnàng.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Kan kadraq nhèn khoe kùh waiq tanòe bui wang kô, yàng da mangai Juđa aih doe nòe ma troq ka kùh waiq aih oe ta Jêrusalem.
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Chuaq Jesus doe ka mangai gucadrì: “Drah lùi bàu au, hi trùh jò èh, pì kùh waiq Baq, ùh xài ta bui wang kô, hanoh ùh xài ta Jerusalem.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Pì kùh waiq ƀàiyiniq pì ùh qnì, nhèn kùh waiq yiniq nhèn ma khoe loq, majah qmang aih kan dèch loh enh mangai Juđa.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Mahaq jò mahi trùh, manòeq kô khoe trùh, jò wì mangaima kùh waiq joq qnàng yŏc manoh xam bàu joq qnàng đòeq kùh waiq, aih raq ƀài mangai kùh waiq Baq ma enh.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Boc Plình aih Yeang, cabô kùh waiq haq ep yŏc manoh xam bàu joq qnàng đòeq kùh waiq.
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Mangai gucadrì doe: Au loq, Mangai Mêsi (aih bèn creo Christ) ep trùh, jò haq trùh, haq hi anoe rìm trong am ka bèn.
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Chuaq Jesus doe: “Au, mangai qnang capoch ti ìh, au kô raq Mangai aih”.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Jò aih, wì mangai tiaq hŏc hlài hi trùh, wì haq haglènh jò wì hnoq Chuaq Jesus capoch tuàng ti mangai gucadrì, mahaq ùh i mangai leq bòch: Ìh anoe ka haq qmat yiniq cleq? Ùh meh hagleq Ìh majah hatuàng ti haq?
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Mangai gucadrì aih hi đòeq đac dèh abôq ta aih wìh mùt ta plài, doe ka wì ta aih:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 Drah loh ngan, i mòeq ngai khoe anoe dŏng da au rìm trong au ma khoe broq, aih ma ùh xài Christ qmòh?
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Wì hi loh enh plài trùh ti Chuaq Jesus.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 — ausente —
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 — ausente —
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 — ausente —
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 — ausente —
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 — ausente —
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 — ausente —
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 — ausente —
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 — ausente —
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 I bàc ngai Samari ta aih lùi haq, tiaq bàu mangai gucadrì ma doe: Haq qmat khoe anoe dŏng rìm trong au ma khoe broq.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Qmang aih, ƀài mangai Samari ma khoe trùh ti haq, àu thê haq mùt padài dèh ta plài, Haq padài ta aih baiq hì.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Jò khoe tàng bàu haq, mangai lùi haq rai bàc tam.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Wì aih doe ka mangai gucadrì: Kô pi oe xài enh bàu ìh ma khoe anoe am ka nhèn taleq, nhèn ma lùi, manòeq kô nhèn khoe tàng qmòe enh cla haq, èh nhèn loq haq kô joq Mangai hu dèch dìq crŏng taneh kô.
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Atìq ka aih baiq hì Chuaq Jesus loh enh aih lam ta Galili.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 (Aih ìq cla Haq raq khoe doe mangai pajàu ùh i jò leq jah mangai gùng cla manè).
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Jò khoe trùh ta gùng Galili, wì gùng aih đìh haq dìq dèh ka manoh, majah qmang aih wì gùng aih khoe hnoq rìm yiniq Haq broq ta hì ramènh jò oe ta Jêrusalem, majah qmang aih wì aih hanoh i lam hàu hì ramènh aih.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Haq trùh ta plài Cana, ta gùng Galili, nòe Haq ma khoe broq diac hangeo wìa alac. Oe ta plài Cabênaum, i moeq ngai cwan kàn, kon calô haq aih hinìq.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Cwan aih tàng doe Chuaq Jesus enh gùng Juđê khoe trùh ta Galili, haq drah trùh chaq rai creo dang Chuaq Jesus loh ta hnem rađeh hu haqnauq dèh kon haq khoe ten cachìt.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Chuaq Jesus doe: “Tàng joq pì ùh hnoq kan halac, kan hamàih, ùh jò leq pì lùi”.
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Cwan aih doe: Wì Craq, au canòm đeh ka ìh loh ta hnim au jò kon au qnhòq hìaq cachìt!
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Chuaq Jesus doe ka haq: “Lam beq, kon ìh rìh.” Mangai aih lùi bàu Chuaq Jesus khoe anoe ka rađeh, haq hi lam.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Jò haq oe raq lam titrong, wì mangai hapŏng loh đìh haq, wì doe: Kon calô ìh khoe rìh.
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Haq bòch wì aih kon haq khoe blình jò leq. Wì aih padreo bàu: Hì nèh, jò mòeq jò, kan tanget khoe brêh.
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Mangai baq aih kanau loq aih raq jò Chuaq Jesus doe ka haq: Kon ìh rìh, pang aih haq aih xam dìq ka wì ta hnem hi lùi.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Aih kan halac yàng baiq Chauaq Jesus broq, Jò haq tawìh enh gùng Juđê hlài ta Galili.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.