João 4
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ARIB
1 Jò Chuaq Jesus hìa bàu doe mangai Pharisi i tàng haq creo broq ƀaptem jah bàc ngai ùh hnau ka Jon,
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Ùh xài cla Jesus, ma joq qnàng aih mangai tiaq hŏc haq).
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Chuaq Jesus cađac gùng Juđê wìh hlài ta Galili.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Jò aih, haq ep pagat trong Samari.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Qmang aih, Haq trùh ta mòeq plài gùng Samari, plài aih wì creo Sikha, haten tanòe taneh Jacôp ma am ka Jôsep aih kon haq.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Ta aih i moeq toq diac adràm Jacôp, khoe lep ka trong hangai Chuaq Jesus hangui haten ka adràm aih, jò aih khoeqne hì.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 Mòeq ngai gucadrì samari loh qnình diac. Chuaq Jeus doe: “Am au ôq diac.
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Ƀài mangai tiaq hŏc khoe mùt ta plài đòeq chaq rot dahwèq acaq).
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Mangai cadrì aih padreo bàu: Ùih! Ìh qmat mangai Juđa, gleq ma jah bòch ôq da au diac (majah qmang aih mangai Juđa ùh taqmùt ka mangai Samari).
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Chuaq Jesus doe: “Tàng joq ìh maloq ka yiniq Boc Plình ma khoe am, rai loq ka magai ma doe ka ìh: Am au ôq đeh diac aih cabô, aih ìh khoe bòch haq am ka ìh ôq, aih èh haq aih hi am ka ìh diac kan rìh.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Mangai gucadrì aih doe: Wì Craq! Ìh ùh i cleq đòeq hu qmùc, diac adràm kô aih jrùq, ìh jah diac rìh aih enh leq?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Kan cadraq nhèn aih Jacôp khoe đòeq hlài ka nhèn diac adràm kô, cla haq hanoh ôq adràm kô, hloe xam ƀài kon xau haq, hloe xam ƀài kùng hang haq ban, ìh ma yeo kàn ùh hnau ka Jacôp?
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Chuaq Jesus padreo bàu ka haq: “Cabô ôq diac kô dua oe raq croh ranŏng,
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 mahaq mangai leq ôq diac au am, mangai aih èh pi jò leq croh ranŏng hòm. Diac au ma am aih èh wìa tamŏc plôh enh chac mangai aih trùh ta kan rìh halình mòeq đòe.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Mangai gucadrì aih doe: Wì Craq, Ìh am ka au diac aih diq, dôq au ùh hìaq croh ranŏng, dôq au pi hìaq ep lam qmùc diac ta kô hòm.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Chuaq Jesus doe ka haq: “Lam beq! creo ka ŏng ìh, khoe aih wìh hlài ta kô.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Mangai gucadrì aih doe: Au ùh i ka ŏng. Chuaq Jesus anoe hòm: “Ìh doe đeh ùh i ka ŏng aih joq khoe troq,
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Ìh khoe padam yàng yŏc ŏng, mahaq mangai yàng kô aih ùh xài ŏng ìh, ma aih joq ìh khoe tapoch dèh joq qnàng.
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Mangai gucadrì aih doe: Wì Craq, au hnoq ìh kô mangai pajàu joq qnàng.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Kan kadraq nhèn khoe kùh waiq tanòe bui wang kô, yàng da mangai Juđa aih doe nòe ma troq ka kùh waiq aih oe ta Jêrusalem.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Chuaq Jesus doe ka mangai gucadrì: “Drah lùi bàu au, hi trùh jò èh, pì kùh waiq Baq, ùh xài ta bui wang kô, hanoh ùh xài ta Jerusalem.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Pì kùh waiq ƀàiyiniq pì ùh qnì, nhèn kùh waiq yiniq nhèn ma khoe loq, majah qmang aih kan dèch loh enh mangai Juđa.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Mahaq jò mahi trùh, manòeq kô khoe trùh, jò wì mangaima kùh waiq joq qnàng yŏc manoh xam bàu joq qnàng đòeq kùh waiq, aih raq ƀài mangai kùh waiq Baq ma enh.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Boc Plình aih Yeang, cabô kùh waiq haq ep yŏc manoh xam bàu joq qnàng đòeq kùh waiq.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Mangai gucadrì doe: Au loq, Mangai Mêsi (aih bèn creo Christ) ep trùh, jò haq trùh, haq hi anoe rìm trong am ka bèn.
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Chuaq Jesus doe: “Au, mangai qnang capoch ti ìh, au kô raq Mangai aih”.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Jò aih, wì mangai tiaq hŏc hlài hi trùh, wì haq haglènh jò wì hnoq Chuaq Jesus capoch tuàng ti mangai gucadrì, mahaq ùh i mangai leq bòch: Ìh anoe ka haq qmat yiniq cleq? Ùh meh hagleq Ìh majah hatuàng ti haq?
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Mangai gucadrì aih hi đòeq đac dèh abôq ta aih wìh mùt ta plài, doe ka wì ta aih:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 Drah loh ngan, i mòeq ngai khoe anoe dŏng da au rìm trong au ma khoe broq, aih ma ùh xài Christ qmòh?
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Wì hi loh enh plài trùh ti Chuaq Jesus.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 — ausente —
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 — ausente —
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 — ausente —
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 — ausente —
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 — ausente —
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 — ausente —
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 — ausente —
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 — ausente —
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 I bàc ngai Samari ta aih lùi haq, tiaq bàu mangai gucadrì ma doe: Haq qmat khoe anoe dŏng rìm trong au ma khoe broq.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Qmang aih, ƀài mangai Samari ma khoe trùh ti haq, àu thê haq mùt padài dèh ta plài, Haq padài ta aih baiq hì.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Jò khoe tàng bàu haq, mangai lùi haq rai bàc tam.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Wì aih doe ka mangai gucadrì: Kô pi oe xài enh bàu ìh ma khoe anoe am ka nhèn taleq, nhèn ma lùi, manòeq kô nhèn khoe tàng qmòe enh cla haq, èh nhèn loq haq kô joq Mangai hu dèch dìq crŏng taneh kô.
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Atìq ka aih baiq hì Chuaq Jesus loh enh aih lam ta Galili.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 (Aih ìq cla Haq raq khoe doe mangai pajàu ùh i jò leq jah mangai gùng cla manè).
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Jò khoe trùh ta gùng Galili, wì gùng aih đìh haq dìq dèh ka manoh, majah qmang aih wì gùng aih khoe hnoq rìm yiniq Haq broq ta hì ramènh jò oe ta Jêrusalem, majah qmang aih wì aih hanoh i lam hàu hì ramènh aih.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Haq trùh ta plài Cana, ta gùng Galili, nòe Haq ma khoe broq diac hangeo wìa alac. Oe ta plài Cabênaum, i moeq ngai cwan kàn, kon calô haq aih hinìq.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Cwan aih tàng doe Chuaq Jesus enh gùng Juđê khoe trùh ta Galili, haq drah trùh chaq rai creo dang Chuaq Jesus loh ta hnem rađeh hu haqnauq dèh kon haq khoe ten cachìt.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Chuaq Jesus doe: “Tàng joq pì ùh hnoq kan halac, kan hamàih, ùh jò leq pì lùi”.
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Cwan aih doe: Wì Craq, au canòm đeh ka ìh loh ta hnim au jò kon au qnhòq hìaq cachìt!
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Chuaq Jesus doe ka haq: “Lam beq, kon ìh rìh.” Mangai aih lùi bàu Chuaq Jesus khoe anoe ka rađeh, haq hi lam.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Jò haq oe raq lam titrong, wì mangai hapŏng loh đìh haq, wì doe: Kon calô ìh khoe rìh.
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Haq bòch wì aih kon haq khoe blình jò leq. Wì aih padreo bàu: Hì nèh, jò mòeq jò, kan tanget khoe brêh.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Mangai baq aih kanau loq aih raq jò Chuaq Jesus doe ka haq: Kon ìh rìh, pang aih haq aih xam dìq ka wì ta hnem hi lùi.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Aih kan halac yàng baiq Chauaq Jesus broq, Jò haq tawìh enh gùng Juđê hlài ta Galili.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.