João 3

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Taqne ƀài mangai Pharisi, i moeq ngai yiniq haq Nicôđem, haq aih hanoh broq craq wèq mangai Juda.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Damang, mangai kô trùh ti Chuaq Jesus haq doe: Rabi, nhèn loq ìh kô mangai hnài trùh enh Boc Plình, majah qmang aih ƀài trong halac ìh ma khoe broq, tàng joq Boc Plình ùh oe moeq qmang, ùh i cabô broq jah.
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Chuaq Jesus padreo bàu: “Joq nàng, joq qnàng, au doe ka ìh, ùh i mangai leq jah hnoq Diac Plình, tàng joq mangai aih ùh ha-uang lauq moeq yàng hòm.
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Nicôđem bòch: Mangai khoe craq, ha-uang lauq qmang leq ma oe jah? Haq wìa ka oe jah mùt ta cliac miq đòeq hu ha-uang lauq moeq yàng hòm?
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Chuaq Jesus doe: “Joq qnàng au doe ka ìh, ùh i mangai leq jah mùt Diac Boc Plình, tàng joq mangai aih ùh canòm ka diac xamYiang Hadròeh đòeq ha-uang lauq.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Xech akia ha-uang loh xech akia, mahaq Yiang ha-uang loh yiang.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Ùh dùh hamàih bàu au anoe ka ìh: Pì ep ha-uang lauq moeq yàng hòm.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Cayeo enh taleq haq hlui tameh, pì tàng atêh, mahaq pì ùh qnì cayeo trùh enh leq, haq lam taleq. Mangai leq ha-uang loh enh Yiang Hadròeh hadai qmang aih”.
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Nicôđem bòch: Broq qmang leq majah qmang aih?
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Chuaq Jesus padreo bàu: “Ìh qmat mangai hnài mangai Isorali, laiq ìh ma ùh qnì tàng bàu aih?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Joq qnàng, joq qnàng au doe ka ìh: nhèn anoe trong nhèn loq, nhèn patô trong nhèn khoe hnoq, mahaq dua pì ùh dì yŏc bàu nhèn khoe anoe patô.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Tàng joq au anoe ka pì trong oe crŏng taneh kô, dua pì qnhòq lùi, loq ka au anoe ka pì yiniq ma oe ta plình, aih pì lùi qmang leq majah?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Qnhòq i cabô tŏc ta plình, enh gùng ka Mangai ma loh enh plình, aih raq Kon mangai ma oe dèh ta plình.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Nèh haq Môise dèch paqnàng bìh tanòe hawit croh crênh qmanag leq, Kon mangai èh hadai ep wì dèch paqnàng haq qmang aih diq,
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 mahaq waq toq cabô hi lùi haq, hi jah kan rìh halình mòeq đòe.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Pàng Boc plình loq waq ka crŏng taneh, loh qmòe ka khoe am dèh Kon moeq cla haq, đòeq cabô lùi Kon aih ùh hìaq raliang hnhung mahaq jah kan rìh halình mòeq đòe.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Aih ìq, Boc Plình khoe thê dèh Kon haq loh crŏng taneh kô, ùh xài đòeq hu tah kan hadrah ka crŏng taneh, mahaq đòeq ka crŏng taneh kô canòm ka Kon aih hujah dèch.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Cabô hi lùi haq mangai aih pi ep pòq kan hadrah hòm, cabô ùh lùi khoe pòq qmòe kan hadrah, majah qmang aih pàng haq ùh lùi yiniq Kon mòeq Boc Plình.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Kan hadrah aih rameh: Kan qngah khoe trùh crŏng taneh, mahaq kon mangai bêh kan clam cluiq ùh hnau ka kan qngah, majah qmangai yiniq wì haq broq dìq qmèq.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Mangai broq qmèq, dìq git ka kan qngah, ùh hùa thia ta kan qngah, yùq yiniq đeh khoe broq loq pi hlèp.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Mahaq mangai leq rìh tiaq bàu joq qnàng aih, haq trùh ti kan qngah, dôq dìq dŏng yineq haq khoe broq jah paqnoh majah qmang aih haq khoe broq enh ngèa ka Boc Plình.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Khoe aih, Chuaq Jesus xam ƀài mangai tiaq hŏc lam trùh ta gùng Juđa, haq oe ta aih ti wì, rai broq ƀaptem.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Jò aih Jon hanoh broq ƀaptem ta Ênon, haten ka Salim, majah qmang aih ta aih bàc diac, wì bàc ngai trùh hu jah broq ƀaptem.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Jò aih wì qnhòq rùp clêh haq.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Mangai tiaq hŏc Jon i tarahen ka mangai Juđa trong ramènh basròeh.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Wì lam anoe ka Jon rameh: Rabi, hatau mangai ma oe ti ìh pah tau cròng diac Jôđan, mangai ìh ma khoe ràu trùh, manòeq haq qnang broq ƀaptem, mangai trùh đeh hra ta haq.
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Jon doe: Tàng joq ùh xài enh plình am, ùh i cabô jah cleq.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Cla pì raq ma khoe wiang tàng bàu au doe: Au kô ùh xài Christ, mahaq au kô khoe jah thê lam enh ngèa haq.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Cabô neo yŏc mai, aih raq cla kon ŏng, ƀòe bua haq oe ten aih tàng bàu haq, jò wì jah tàng bàu cla kon ŏng wì dìq jaq lem bùi, aih raq kan lem bùi da au.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Haq aih jah padèch ka haqnhèq, au kô èh ep paqnoh đac ta haqneq.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Mangai trùh enh qnhèq, haq aih yeo haqnhèq dìq dŏng rìm trong, mangai loh enh taneh, haq aih da taneh, haq tapoch hadai tìah ka mangai loh enh taneh. Mangai loh enh plình, haq aih ma yeo nhèq dìq dŏng rìm trong.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Haq anoe trong haq ma khoe hnoq khoe tàng, mahaq ùh i cabô dì bàu haq.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Mangai leq khoe rùp bàu haq, mangai aih hadai wiang panhìn ka cajap bàu Boc Plình aih joq qnàng.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Majah qmang aih Mangai Boc Plình ma khoe thê, haq aih trùh anoe toq bàu Boc Plình, majah qmang aih Boc Plình khoe am ka haq Yiang Hadròeh oe i jaq cleq.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Baq loq waq dèh Kon, khoe qnèp dìq dŏng rìm yiniq ta tì Kon.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Mangai leq lùi Kon, jah kan rìh halình mòeq đòe, mangai ùh lùi Kon, ùh i hnoq kan rìh taleq, mahaq kan mahau nòeh da Boc Plình oe raq enh qnhèq ka mangai aih.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.