João 3

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Taqne ƀài mangai Pharisi, i moeq ngai yiniq haq Nicôđem, haq aih hanoh broq craq wèq mangai Juda.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Damang, mangai kô trùh ti Chuaq Jesus haq doe: Rabi, nhèn loq ìh kô mangai hnài trùh enh Boc Plình, majah qmang aih ƀài trong halac ìh ma khoe broq, tàng joq Boc Plình ùh oe moeq qmang, ùh i cabô broq jah.
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Chuaq Jesus padreo bàu: “Joq nàng, joq qnàng, au doe ka ìh, ùh i mangai leq jah hnoq Diac Plình, tàng joq mangai aih ùh ha-uang lauq moeq yàng hòm.
3 Jesus respondeu:
4 Nicôđem bòch: Mangai khoe craq, ha-uang lauq qmang leq ma oe jah? Haq wìa ka oe jah mùt ta cliac miq đòeq hu ha-uang lauq moeq yàng hòm?
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Chuaq Jesus doe: “Joq qnàng au doe ka ìh, ùh i mangai leq jah mùt Diac Boc Plình, tàng joq mangai aih ùh canòm ka diac xamYiang Hadròeh đòeq ha-uang lauq.
5 Jesus respondeu:
6 Xech akia ha-uang loh xech akia, mahaq Yiang ha-uang loh yiang.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ùh dùh hamàih bàu au anoe ka ìh: Pì ep ha-uang lauq moeq yàng hòm.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Cayeo enh taleq haq hlui tameh, pì tàng atêh, mahaq pì ùh qnì cayeo trùh enh leq, haq lam taleq. Mangai leq ha-uang loh enh Yiang Hadròeh hadai qmang aih”.
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nicôđem bòch: Broq qmang leq majah qmang aih?
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Chuaq Jesus padreo bàu: “Ìh qmat mangai hnài mangai Isorali, laiq ìh ma ùh qnì tàng bàu aih?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Joq qnàng, joq qnàng au doe ka ìh: nhèn anoe trong nhèn loq, nhèn patô trong nhèn khoe hnoq, mahaq dua pì ùh dì yŏc bàu nhèn khoe anoe patô.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Tàng joq au anoe ka pì trong oe crŏng taneh kô, dua pì qnhòq lùi, loq ka au anoe ka pì yiniq ma oe ta plình, aih pì lùi qmang leq majah?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Qnhòq i cabô tŏc ta plình, enh gùng ka Mangai ma loh enh plình, aih raq Kon mangai ma oe dèh ta plình.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Nèh haq Môise dèch paqnàng bìh tanòe hawit croh crênh qmanag leq, Kon mangai èh hadai ep wì dèch paqnàng haq qmang aih diq,
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 mahaq waq toq cabô hi lùi haq, hi jah kan rìh halình mòeq đòe.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Pàng Boc plình loq waq ka crŏng taneh, loh qmòe ka khoe am dèh Kon moeq cla haq, đòeq cabô lùi Kon aih ùh hìaq raliang hnhung mahaq jah kan rìh halình mòeq đòe.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Aih ìq, Boc Plình khoe thê dèh Kon haq loh crŏng taneh kô, ùh xài đòeq hu tah kan hadrah ka crŏng taneh, mahaq đòeq ka crŏng taneh kô canòm ka Kon aih hujah dèch.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Cabô hi lùi haq mangai aih pi ep pòq kan hadrah hòm, cabô ùh lùi khoe pòq qmòe kan hadrah, majah qmang aih pàng haq ùh lùi yiniq Kon mòeq Boc Plình.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Kan hadrah aih rameh: Kan qngah khoe trùh crŏng taneh, mahaq kon mangai bêh kan clam cluiq ùh hnau ka kan qngah, majah qmangai yiniq wì haq broq dìq qmèq.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Mangai broq qmèq, dìq git ka kan qngah, ùh hùa thia ta kan qngah, yùq yiniq đeh khoe broq loq pi hlèp.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Mahaq mangai leq rìh tiaq bàu joq qnàng aih, haq trùh ti kan qngah, dôq dìq dŏng yineq haq khoe broq jah paqnoh majah qmang aih haq khoe broq enh ngèa ka Boc Plình.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Khoe aih, Chuaq Jesus xam ƀài mangai tiaq hŏc lam trùh ta gùng Juđa, haq oe ta aih ti wì, rai broq ƀaptem.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Jò aih Jon hanoh broq ƀaptem ta Ênon, haten ka Salim, majah qmang aih ta aih bàc diac, wì bàc ngai trùh hu jah broq ƀaptem.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Jò aih wì qnhòq rùp clêh haq.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Mangai tiaq hŏc Jon i tarahen ka mangai Juđa trong ramènh basròeh.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Wì lam anoe ka Jon rameh: Rabi, hatau mangai ma oe ti ìh pah tau cròng diac Jôđan, mangai ìh ma khoe ràu trùh, manòeq haq qnang broq ƀaptem, mangai trùh đeh hra ta haq.
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Jon doe: Tàng joq ùh xài enh plình am, ùh i cabô jah cleq.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Cla pì raq ma khoe wiang tàng bàu au doe: Au kô ùh xài Christ, mahaq au kô khoe jah thê lam enh ngèa haq.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Cabô neo yŏc mai, aih raq cla kon ŏng, ƀòe bua haq oe ten aih tàng bàu haq, jò wì jah tàng bàu cla kon ŏng wì dìq jaq lem bùi, aih raq kan lem bùi da au.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Haq aih jah padèch ka haqnhèq, au kô èh ep paqnoh đac ta haqneq.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Mangai trùh enh qnhèq, haq aih yeo haqnhèq dìq dŏng rìm trong, mangai loh enh taneh, haq aih da taneh, haq tapoch hadai tìah ka mangai loh enh taneh. Mangai loh enh plình, haq aih ma yeo nhèq dìq dŏng rìm trong.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Haq anoe trong haq ma khoe hnoq khoe tàng, mahaq ùh i cabô dì bàu haq.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Mangai leq khoe rùp bàu haq, mangai aih hadai wiang panhìn ka cajap bàu Boc Plình aih joq qnàng.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Majah qmang aih Mangai Boc Plình ma khoe thê, haq aih trùh anoe toq bàu Boc Plình, majah qmang aih Boc Plình khoe am ka haq Yiang Hadròeh oe i jaq cleq.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Baq loq waq dèh Kon, khoe qnèp dìq dŏng rìm yiniq ta tì Kon.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Mangai leq lùi Kon, jah kan rìh halình mòeq đòe, mangai ùh lùi Kon, ùh i hnoq kan rìh taleq, mahaq kan mahau nòeh da Boc Plình oe raq enh qnhèq ka mangai aih.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.