João 3

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Taqne ƀài mangai Pharisi, i moeq ngai yiniq haq Nicôđem, haq aih hanoh broq craq wèq mangai Juda.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Damang, mangai kô trùh ti Chuaq Jesus haq doe: Rabi, nhèn loq ìh kô mangai hnài trùh enh Boc Plình, majah qmang aih ƀài trong halac ìh ma khoe broq, tàng joq Boc Plình ùh oe moeq qmang, ùh i cabô broq jah.
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Chuaq Jesus padreo bàu: “Joq nàng, joq qnàng, au doe ka ìh, ùh i mangai leq jah hnoq Diac Plình, tàng joq mangai aih ùh ha-uang lauq moeq yàng hòm.
3 Jesus respondeu:
4 Nicôđem bòch: Mangai khoe craq, ha-uang lauq qmang leq ma oe jah? Haq wìa ka oe jah mùt ta cliac miq đòeq hu ha-uang lauq moeq yàng hòm?
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Chuaq Jesus doe: “Joq qnàng au doe ka ìh, ùh i mangai leq jah mùt Diac Boc Plình, tàng joq mangai aih ùh canòm ka diac xamYiang Hadròeh đòeq ha-uang lauq.
5 Jesus disse:
6 Xech akia ha-uang loh xech akia, mahaq Yiang ha-uang loh yiang.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Ùh dùh hamàih bàu au anoe ka ìh: Pì ep ha-uang lauq moeq yàng hòm.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Cayeo enh taleq haq hlui tameh, pì tàng atêh, mahaq pì ùh qnì cayeo trùh enh leq, haq lam taleq. Mangai leq ha-uang loh enh Yiang Hadròeh hadai qmang aih”.
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Nicôđem bòch: Broq qmang leq majah qmang aih?
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Chuaq Jesus padreo bàu: “Ìh qmat mangai hnài mangai Isorali, laiq ìh ma ùh qnì tàng bàu aih?
10 Jesus respondeu:
11 Joq qnàng, joq qnàng au doe ka ìh: nhèn anoe trong nhèn loq, nhèn patô trong nhèn khoe hnoq, mahaq dua pì ùh dì yŏc bàu nhèn khoe anoe patô.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Tàng joq au anoe ka pì trong oe crŏng taneh kô, dua pì qnhòq lùi, loq ka au anoe ka pì yiniq ma oe ta plình, aih pì lùi qmang leq majah?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Qnhòq i cabô tŏc ta plình, enh gùng ka Mangai ma loh enh plình, aih raq Kon mangai ma oe dèh ta plình.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Nèh haq Môise dèch paqnàng bìh tanòe hawit croh crênh qmanag leq, Kon mangai èh hadai ep wì dèch paqnàng haq qmang aih diq,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 mahaq waq toq cabô hi lùi haq, hi jah kan rìh halình mòeq đòe.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Pàng Boc plình loq waq ka crŏng taneh, loh qmòe ka khoe am dèh Kon moeq cla haq, đòeq cabô lùi Kon aih ùh hìaq raliang hnhung mahaq jah kan rìh halình mòeq đòe.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Aih ìq, Boc Plình khoe thê dèh Kon haq loh crŏng taneh kô, ùh xài đòeq hu tah kan hadrah ka crŏng taneh, mahaq đòeq ka crŏng taneh kô canòm ka Kon aih hujah dèch.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Cabô hi lùi haq mangai aih pi ep pòq kan hadrah hòm, cabô ùh lùi khoe pòq qmòe kan hadrah, majah qmang aih pàng haq ùh lùi yiniq Kon mòeq Boc Plình.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Kan hadrah aih rameh: Kan qngah khoe trùh crŏng taneh, mahaq kon mangai bêh kan clam cluiq ùh hnau ka kan qngah, majah qmangai yiniq wì haq broq dìq qmèq.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Mangai broq qmèq, dìq git ka kan qngah, ùh hùa thia ta kan qngah, yùq yiniq đeh khoe broq loq pi hlèp.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Mahaq mangai leq rìh tiaq bàu joq qnàng aih, haq trùh ti kan qngah, dôq dìq dŏng yineq haq khoe broq jah paqnoh majah qmang aih haq khoe broq enh ngèa ka Boc Plình.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Khoe aih, Chuaq Jesus xam ƀài mangai tiaq hŏc lam trùh ta gùng Juđa, haq oe ta aih ti wì, rai broq ƀaptem.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Jò aih Jon hanoh broq ƀaptem ta Ênon, haten ka Salim, majah qmang aih ta aih bàc diac, wì bàc ngai trùh hu jah broq ƀaptem.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Jò aih wì qnhòq rùp clêh haq.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Mangai tiaq hŏc Jon i tarahen ka mangai Juđa trong ramènh basròeh.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Wì lam anoe ka Jon rameh: Rabi, hatau mangai ma oe ti ìh pah tau cròng diac Jôđan, mangai ìh ma khoe ràu trùh, manòeq haq qnang broq ƀaptem, mangai trùh đeh hra ta haq.
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Jon doe: Tàng joq ùh xài enh plình am, ùh i cabô jah cleq.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Cla pì raq ma khoe wiang tàng bàu au doe: Au kô ùh xài Christ, mahaq au kô khoe jah thê lam enh ngèa haq.
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Cabô neo yŏc mai, aih raq cla kon ŏng, ƀòe bua haq oe ten aih tàng bàu haq, jò wì jah tàng bàu cla kon ŏng wì dìq jaq lem bùi, aih raq kan lem bùi da au.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Haq aih jah padèch ka haqnhèq, au kô èh ep paqnoh đac ta haqneq.
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Mangai trùh enh qnhèq, haq aih yeo haqnhèq dìq dŏng rìm trong, mangai loh enh taneh, haq aih da taneh, haq tapoch hadai tìah ka mangai loh enh taneh. Mangai loh enh plình, haq aih ma yeo nhèq dìq dŏng rìm trong.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Haq anoe trong haq ma khoe hnoq khoe tàng, mahaq ùh i cabô dì bàu haq.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Mangai leq khoe rùp bàu haq, mangai aih hadai wiang panhìn ka cajap bàu Boc Plình aih joq qnàng.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Majah qmang aih Mangai Boc Plình ma khoe thê, haq aih trùh anoe toq bàu Boc Plình, majah qmang aih Boc Plình khoe am ka haq Yiang Hadròeh oe i jaq cleq.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Baq loq waq dèh Kon, khoe qnèp dìq dŏng rìm yiniq ta tì Kon.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Mangai leq lùi Kon, jah kan rìh halình mòeq đòe, mangai ùh lùi Kon, ùh i hnoq kan rìh taleq, mahaq kan mahau nòeh da Boc Plình oe raq enh qnhèq ka mangai aih.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.