João 3
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVI
1 Taqne ƀài mangai Pharisi, i moeq ngai yiniq haq Nicôđem, haq aih hanoh broq craq wèq mangai Juda.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Damang, mangai kô trùh ti Chuaq Jesus haq doe: Rabi, nhèn loq ìh kô mangai hnài trùh enh Boc Plình, majah qmang aih ƀài trong halac ìh ma khoe broq, tàng joq Boc Plình ùh oe moeq qmang, ùh i cabô broq jah.
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Chuaq Jesus padreo bàu: “Joq nàng, joq qnàng, au doe ka ìh, ùh i mangai leq jah hnoq Diac Plình, tàng joq mangai aih ùh ha-uang lauq moeq yàng hòm.
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Nicôđem bòch: Mangai khoe craq, ha-uang lauq qmang leq ma oe jah? Haq wìa ka oe jah mùt ta cliac miq đòeq hu ha-uang lauq moeq yàng hòm?
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Chuaq Jesus doe: “Joq qnàng au doe ka ìh, ùh i mangai leq jah mùt Diac Boc Plình, tàng joq mangai aih ùh canòm ka diac xamYiang Hadròeh đòeq ha-uang lauq.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Xech akia ha-uang loh xech akia, mahaq Yiang ha-uang loh yiang.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Ùh dùh hamàih bàu au anoe ka ìh: Pì ep ha-uang lauq moeq yàng hòm.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Cayeo enh taleq haq hlui tameh, pì tàng atêh, mahaq pì ùh qnì cayeo trùh enh leq, haq lam taleq. Mangai leq ha-uang loh enh Yiang Hadròeh hadai qmang aih”.
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Nicôđem bòch: Broq qmang leq majah qmang aih?
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Chuaq Jesus padreo bàu: “Ìh qmat mangai hnài mangai Isorali, laiq ìh ma ùh qnì tàng bàu aih?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Joq qnàng, joq qnàng au doe ka ìh: nhèn anoe trong nhèn loq, nhèn patô trong nhèn khoe hnoq, mahaq dua pì ùh dì yŏc bàu nhèn khoe anoe patô.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Tàng joq au anoe ka pì trong oe crŏng taneh kô, dua pì qnhòq lùi, loq ka au anoe ka pì yiniq ma oe ta plình, aih pì lùi qmang leq majah?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Qnhòq i cabô tŏc ta plình, enh gùng ka Mangai ma loh enh plình, aih raq Kon mangai ma oe dèh ta plình.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Nèh haq Môise dèch paqnàng bìh tanòe hawit croh crênh qmanag leq, Kon mangai èh hadai ep wì dèch paqnàng haq qmang aih diq,
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 mahaq waq toq cabô hi lùi haq, hi jah kan rìh halình mòeq đòe.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Pàng Boc plình loq waq ka crŏng taneh, loh qmòe ka khoe am dèh Kon moeq cla haq, đòeq cabô lùi Kon aih ùh hìaq raliang hnhung mahaq jah kan rìh halình mòeq đòe.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Aih ìq, Boc Plình khoe thê dèh Kon haq loh crŏng taneh kô, ùh xài đòeq hu tah kan hadrah ka crŏng taneh, mahaq đòeq ka crŏng taneh kô canòm ka Kon aih hujah dèch.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Cabô hi lùi haq mangai aih pi ep pòq kan hadrah hòm, cabô ùh lùi khoe pòq qmòe kan hadrah, majah qmang aih pàng haq ùh lùi yiniq Kon mòeq Boc Plình.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Kan hadrah aih rameh: Kan qngah khoe trùh crŏng taneh, mahaq kon mangai bêh kan clam cluiq ùh hnau ka kan qngah, majah qmangai yiniq wì haq broq dìq qmèq.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Mangai broq qmèq, dìq git ka kan qngah, ùh hùa thia ta kan qngah, yùq yiniq đeh khoe broq loq pi hlèp.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Mahaq mangai leq rìh tiaq bàu joq qnàng aih, haq trùh ti kan qngah, dôq dìq dŏng yineq haq khoe broq jah paqnoh majah qmang aih haq khoe broq enh ngèa ka Boc Plình.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Khoe aih, Chuaq Jesus xam ƀài mangai tiaq hŏc lam trùh ta gùng Juđa, haq oe ta aih ti wì, rai broq ƀaptem.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Jò aih Jon hanoh broq ƀaptem ta Ênon, haten ka Salim, majah qmang aih ta aih bàc diac, wì bàc ngai trùh hu jah broq ƀaptem.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Jò aih wì qnhòq rùp clêh haq.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Mangai tiaq hŏc Jon i tarahen ka mangai Juđa trong ramènh basròeh.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Wì lam anoe ka Jon rameh: Rabi, hatau mangai ma oe ti ìh pah tau cròng diac Jôđan, mangai ìh ma khoe ràu trùh, manòeq haq qnang broq ƀaptem, mangai trùh đeh hra ta haq.
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Jon doe: Tàng joq ùh xài enh plình am, ùh i cabô jah cleq.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Cla pì raq ma khoe wiang tàng bàu au doe: Au kô ùh xài Christ, mahaq au kô khoe jah thê lam enh ngèa haq.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Cabô neo yŏc mai, aih raq cla kon ŏng, ƀòe bua haq oe ten aih tàng bàu haq, jò wì jah tàng bàu cla kon ŏng wì dìq jaq lem bùi, aih raq kan lem bùi da au.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Haq aih jah padèch ka haqnhèq, au kô èh ep paqnoh đac ta haqneq.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Mangai trùh enh qnhèq, haq aih yeo haqnhèq dìq dŏng rìm trong, mangai loh enh taneh, haq aih da taneh, haq tapoch hadai tìah ka mangai loh enh taneh. Mangai loh enh plình, haq aih ma yeo nhèq dìq dŏng rìm trong.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Haq anoe trong haq ma khoe hnoq khoe tàng, mahaq ùh i cabô dì bàu haq.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Mangai leq khoe rùp bàu haq, mangai aih hadai wiang panhìn ka cajap bàu Boc Plình aih joq qnàng.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Majah qmang aih Mangai Boc Plình ma khoe thê, haq aih trùh anoe toq bàu Boc Plình, majah qmang aih Boc Plình khoe am ka haq Yiang Hadròeh oe i jaq cleq.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Baq loq waq dèh Kon, khoe qnèp dìq dŏng rìm yiniq ta tì Kon.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Mangai leq lùi Kon, jah kan rìh halình mòeq đòe, mangai ùh lùi Kon, ùh i hnoq kan rìh taleq, mahaq kan mahau nòeh da Boc Plình oe raq enh qnhèq ka mangai aih.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.