João 21
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs BKJ
1 Atìq ka aih, Chuaq Jesus loh mahno rađeh hòm ka mangai tiaq hŏc ta haqmai diac raxìq Têbi-riat. Bìac aih rameh:
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 Simôn Phiero, Thôma (wì creo Đi đim), Natha-na-ên mangai Cana gùng Galili, kon da Sêbeđê xam baiq ngai tiaq hŏc qnoeq hòm oe ti dabau.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Simôn Phiero doe ka wì: Au lam ranang ka, wì padreo bàu: Nhèn hadai lam ti ìh. Qmang aih wì loh ta boang, mahaq mang aih ranang ùh jah qmòe cleq.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 Trùh sroeh sroq, Chuaq Jesus yòng tago mahaq ƀài mangai tiaq hŏc ùh canau ka haq.
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 Haq creo ka wì: “Yôiq ƀài bua au, Pì ajah ka ùh?” Wì doe: Ùh jah cleq.
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 Haq doe ka wì: “Caqnìh hlàm enh pah qma ka boang qmat aih pì hi jah ka.” Jò wì aih caqnìh hlàm, wì jah ka bàc haraya, loh qmòe ka pi hlàt dèch dèh hlàm.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 Mangai tiaq hŏc Chuaq Jesus ma loq waq doe ka Phiero: Hatau raq Chuaq. Jò Simôn Phiero tàng doe: Aih raq Chuaq, haq drah yŏc caxùnh dèh eo yôh (majah qmang aih haq oe chac dech) rai hadrùc ta diac.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 Ƀài mangai tiaq hŏc maqnoeq chùng boang atŏc tago rai chua hlàm khoe bình ƀài ka, majah qmang aih wì haq ùh hìaq hangai ka go, loq jah bu baiq hrinh hagat.
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 Jò mangai tiaq hŏc khoe tŏc tago, hnoq ta aih i ka phiang ta ngia ùnh, ƀênh hadai i.
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Chuaq Jesus doe ka wì haq: “Aràng ka pì neo ranang tacô”.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Simôn Phiero cadiang loh ta boang, rai hua hlàm hlech jah mòeq hrinh padam jàt piq pliang ka kàn atŏc tago, mahaq yac ka hnoq jah bàc qmang aih, hlàm dua ùh hyah.
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Chuaq Jesus doe ka wì: “Thia tacô hu acaq di sroq.” Ùh i moeq ngai tiaq hŏc leq hùa bòch: Ìh kô ìq cabô? Wì loq aih raq Chuaq Jesus.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 Chuaq Jesus lam haten yŏc ƀênh yŏc ka am ka mangai tiaq hŏc.
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Aih yàng piq Chuaq Jesus mahnu rađeh am ka mangai tiaq hŏc hnoq, atìq ka haq rìh hlài enh mangai cachìt.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Jò wì khoe hêq ka acaq, Chuaq Jesus doe ka Simôn Phiero: “Simôn kon da Jôna, ajoq ìh loq waq ka au ùh hnau ka wì kô ùh? Phiero doe: Chuaq au, joq ìh loq au loq waq ka ìh. Chuaq Jesus doe: “Qmi da au trìu kon acaq.
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Chuaq Jesus doe hòm yàng baiq: “Simôn kon da Jôna, ajoq ìh loq waq ka au ùh hnau ka wì kô ùh?” Phiero padreo bàu: Chuaq au, joq ìh loq au loq waq ka ìh. Chuaq Jesus doe: “wèq da au trìu oq.”
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Yàng piq Haq anoe ka Simôn hòm: “Simôn kon da Jôna, ajoq ìh loq waq ka au?” Phiero dìq jaq mangò ta manoh majah qmang aih Chuaq Jesus bòch haq piq yàng: “Ajoq ìh loq waq ka au?” Phiero doe: Chuaq au, ìh loq rìm trong, ìh loq au loq waq ka ìh. Chuaq Jesus doe ka haq: “Qmi da au trìu.”
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Joq qnàng au anoe ka ìh, jò ìh oe raq radam, cla ìh kàt dèh kaxi caqnam, enh lam taleq lam, mahaq trùh jò ìh hi craq, ìh hnhu tì am ka wì kàt da ìh kaxi caqnam qnung ìh trùh tanòe ìh ùh enh lam.
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Chuaq Jesus anoe bàu kô đòeq patô ka Phiero haq loq rađeh kô èh cachìt qmang leq dôq ka Boc Plình jah kan ranhòm. Khoe aih haq doe ka Phiero: “Lam tiaq au.”
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Phiero hwi ngan hnoq mangai tiaq hŏc Chuaq Jesus ma loq waq qnang tiaq wa, aih mangai mang wì haq ma acaq ramènh Pancwa, haq ma angèn ta rada Chuaq Jesus rai bòch: Chuaq au, cabô ma blòq Ìh?
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Jò hnoq mangai aih, Phiero bòch: Chuaq au! ha mangai meh èh qmang leq?
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 Chuaq Jesus padreo bàu: “Tàng joq au enh ka haq qmat oe rìh yôt trùh hì au wìh hlài, aih ep cleq ka ìh?” mahaq ìh kô ep tiaq au.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 Aih ìq taqne oh daq majah i bàu doe: Mangai tiaq hŏc aih ùh cachìt. Mahaq ùh xài Chuaq Jesus doe haq aih ùh cachìt, haq toq doe: “Tàng joq au enh ka haq qmat oe rìh yôt trùh hì au wìh hlài, aih ep cleq ka ìh?”
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 Cla mangai tiaq hŏc kô raq ma rai anoe rai achìh hlài ƀài yiniq kô, bèn loq bàu haq ma anoe aih joq qnàng.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Oe i bàc yiniq qnoeq Chuaq Jesus khoe broq, tàng joq achìh hlài dìq tang yiniq, au hèm dìq dŏng ka crŏng taneh kô ùh anòh đòeq hset wì ma achìh aih.
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.