João 21

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Atìq ka aih, Chuaq Jesus loh mahno rađeh hòm ka mangai tiaq hŏc ta haqmai diac raxìq Têbi-riat. Bìac aih rameh:
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Simôn Phiero, Thôma (wì creo Đi đim), Natha-na-ên mangai Cana gùng Galili, kon da Sêbeđê xam baiq ngai tiaq hŏc qnoeq hòm oe ti dabau.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Simôn Phiero doe ka wì: Au lam ranang ka, wì padreo bàu: Nhèn hadai lam ti ìh. Qmang aih wì loh ta boang, mahaq mang aih ranang ùh jah qmòe cleq.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Trùh sroeh sroq, Chuaq Jesus yòng tago mahaq ƀài mangai tiaq hŏc ùh canau ka haq.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Haq creo ka wì: “Yôiq ƀài bua au, Pì ajah ka ùh?” Wì doe: Ùh jah cleq.
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Haq doe ka wì: “Caqnìh hlàm enh pah qma ka boang qmat aih pì hi jah ka.” Jò wì aih caqnìh hlàm, wì jah ka bàc haraya, loh qmòe ka pi hlàt dèch dèh hlàm.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Mangai tiaq hŏc Chuaq Jesus ma loq waq doe ka Phiero: Hatau raq Chuaq. Jò Simôn Phiero tàng doe: Aih raq Chuaq, haq drah yŏc caxùnh dèh eo yôh (majah qmang aih haq oe chac dech) rai hadrùc ta diac.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Ƀài mangai tiaq hŏc maqnoeq chùng boang atŏc tago rai chua hlàm khoe bình ƀài ka, majah qmang aih wì haq ùh hìaq hangai ka go, loq jah bu baiq hrinh hagat.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Jò mangai tiaq hŏc khoe tŏc tago, hnoq ta aih i ka phiang ta ngia ùnh, ƀênh hadai i.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Chuaq Jesus doe ka wì haq: “Aràng ka pì neo ranang tacô”.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Simôn Phiero cadiang loh ta boang, rai hua hlàm hlech jah mòeq hrinh padam jàt piq pliang ka kàn atŏc tago, mahaq yac ka hnoq jah bàc qmang aih, hlàm dua ùh hyah.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Chuaq Jesus doe ka wì: “Thia tacô hu acaq di sroq.” Ùh i moeq ngai tiaq hŏc leq hùa bòch: Ìh kô ìq cabô? Wì loq aih raq Chuaq Jesus.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Chuaq Jesus lam haten yŏc ƀênh yŏc ka am ka mangai tiaq hŏc.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Aih yàng piq Chuaq Jesus mahnu rađeh am ka mangai tiaq hŏc hnoq, atìq ka haq rìh hlài enh mangai cachìt.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Jò wì khoe hêq ka acaq, Chuaq Jesus doe ka Simôn Phiero: “Simôn kon da Jôna, ajoq ìh loq waq ka au ùh hnau ka wì kô ùh? Phiero doe: Chuaq au, joq ìh loq au loq waq ka ìh. Chuaq Jesus doe: “Qmi da au trìu kon acaq.
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Chuaq Jesus doe hòm yàng baiq: “Simôn kon da Jôna, ajoq ìh loq waq ka au ùh hnau ka wì kô ùh?” Phiero padreo bàu: Chuaq au, joq ìh loq au loq waq ka ìh. Chuaq Jesus doe: “wèq da au trìu oq.”
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Yàng piq Haq anoe ka Simôn hòm: “Simôn kon da Jôna, ajoq ìh loq waq ka au?” Phiero dìq jaq mangò ta manoh majah qmang aih Chuaq Jesus bòch haq piq yàng: “Ajoq ìh loq waq ka au?” Phiero doe: Chuaq au, ìh loq rìm trong, ìh loq au loq waq ka ìh. Chuaq Jesus doe ka haq: “Qmi da au trìu.”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Joq qnàng au anoe ka ìh, jò ìh oe raq radam, cla ìh kàt dèh kaxi caqnam, enh lam taleq lam, mahaq trùh jò ìh hi craq, ìh hnhu tì am ka wì kàt da ìh kaxi caqnam qnung ìh trùh tanòe ìh ùh enh lam.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Chuaq Jesus anoe bàu kô đòeq patô ka Phiero haq loq rađeh kô èh cachìt qmang leq dôq ka Boc Plình jah kan ranhòm. Khoe aih haq doe ka Phiero: “Lam tiaq au.”
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Phiero hwi ngan hnoq mangai tiaq hŏc Chuaq Jesus ma loq waq qnang tiaq wa, aih mangai mang wì haq ma acaq ramènh Pancwa, haq ma angèn ta rada Chuaq Jesus rai bòch: Chuaq au, cabô ma blòq Ìh?
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Jò hnoq mangai aih, Phiero bòch: Chuaq au! ha mangai meh èh qmang leq?
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Chuaq Jesus padreo bàu: “Tàng joq au enh ka haq qmat oe rìh yôt trùh hì au wìh hlài, aih ep cleq ka ìh?” mahaq ìh kô ep tiaq au.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Aih ìq taqne oh daq majah i bàu doe: Mangai tiaq hŏc aih ùh cachìt. Mahaq ùh xài Chuaq Jesus doe haq aih ùh cachìt, haq toq doe: “Tàng joq au enh ka haq qmat oe rìh yôt trùh hì au wìh hlài, aih ep cleq ka ìh?”
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Cla mangai tiaq hŏc kô raq ma rai anoe rai achìh hlài ƀài yiniq kô, bèn loq bàu haq ma anoe aih joq qnàng.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Oe i bàc yiniq qnoeq Chuaq Jesus khoe broq, tàng joq achìh hlài dìq tang yiniq, au hèm dìq dŏng ka crŏng taneh kô ùh anòh đòeq hset wì ma achìh aih.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.