João 21

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Atìq ka aih, Chuaq Jesus loh mahno rađeh hòm ka mangai tiaq hŏc ta haqmai diac raxìq Têbi-riat. Bìac aih rameh:
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Simôn Phiero, Thôma (wì creo Đi đim), Natha-na-ên mangai Cana gùng Galili, kon da Sêbeđê xam baiq ngai tiaq hŏc qnoeq hòm oe ti dabau.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Simôn Phiero doe ka wì: Au lam ranang ka, wì padreo bàu: Nhèn hadai lam ti ìh. Qmang aih wì loh ta boang, mahaq mang aih ranang ùh jah qmòe cleq.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Trùh sroeh sroq, Chuaq Jesus yòng tago mahaq ƀài mangai tiaq hŏc ùh canau ka haq.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Haq creo ka wì: “Yôiq ƀài bua au, Pì ajah ka ùh?” Wì doe: Ùh jah cleq.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Haq doe ka wì: “Caqnìh hlàm enh pah qma ka boang qmat aih pì hi jah ka.” Jò wì aih caqnìh hlàm, wì jah ka bàc haraya, loh qmòe ka pi hlàt dèch dèh hlàm.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Mangai tiaq hŏc Chuaq Jesus ma loq waq doe ka Phiero: Hatau raq Chuaq. Jò Simôn Phiero tàng doe: Aih raq Chuaq, haq drah yŏc caxùnh dèh eo yôh (majah qmang aih haq oe chac dech) rai hadrùc ta diac.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Ƀài mangai tiaq hŏc maqnoeq chùng boang atŏc tago rai chua hlàm khoe bình ƀài ka, majah qmang aih wì haq ùh hìaq hangai ka go, loq jah bu baiq hrinh hagat.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Jò mangai tiaq hŏc khoe tŏc tago, hnoq ta aih i ka phiang ta ngia ùnh, ƀênh hadai i.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Chuaq Jesus doe ka wì haq: “Aràng ka pì neo ranang tacô”.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Simôn Phiero cadiang loh ta boang, rai hua hlàm hlech jah mòeq hrinh padam jàt piq pliang ka kàn atŏc tago, mahaq yac ka hnoq jah bàc qmang aih, hlàm dua ùh hyah.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Chuaq Jesus doe ka wì: “Thia tacô hu acaq di sroq.” Ùh i moeq ngai tiaq hŏc leq hùa bòch: Ìh kô ìq cabô? Wì loq aih raq Chuaq Jesus.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Chuaq Jesus lam haten yŏc ƀênh yŏc ka am ka mangai tiaq hŏc.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Aih yàng piq Chuaq Jesus mahnu rađeh am ka mangai tiaq hŏc hnoq, atìq ka haq rìh hlài enh mangai cachìt.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Jò wì khoe hêq ka acaq, Chuaq Jesus doe ka Simôn Phiero: “Simôn kon da Jôna, ajoq ìh loq waq ka au ùh hnau ka wì kô ùh? Phiero doe: Chuaq au, joq ìh loq au loq waq ka ìh. Chuaq Jesus doe: “Qmi da au trìu kon acaq.
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Chuaq Jesus doe hòm yàng baiq: “Simôn kon da Jôna, ajoq ìh loq waq ka au ùh hnau ka wì kô ùh?” Phiero padreo bàu: Chuaq au, joq ìh loq au loq waq ka ìh. Chuaq Jesus doe: “wèq da au trìu oq.”
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Yàng piq Haq anoe ka Simôn hòm: “Simôn kon da Jôna, ajoq ìh loq waq ka au?” Phiero dìq jaq mangò ta manoh majah qmang aih Chuaq Jesus bòch haq piq yàng: “Ajoq ìh loq waq ka au?” Phiero doe: Chuaq au, ìh loq rìm trong, ìh loq au loq waq ka ìh. Chuaq Jesus doe ka haq: “Qmi da au trìu.”
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Joq qnàng au anoe ka ìh, jò ìh oe raq radam, cla ìh kàt dèh kaxi caqnam, enh lam taleq lam, mahaq trùh jò ìh hi craq, ìh hnhu tì am ka wì kàt da ìh kaxi caqnam qnung ìh trùh tanòe ìh ùh enh lam.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Chuaq Jesus anoe bàu kô đòeq patô ka Phiero haq loq rađeh kô èh cachìt qmang leq dôq ka Boc Plình jah kan ranhòm. Khoe aih haq doe ka Phiero: “Lam tiaq au.”
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Phiero hwi ngan hnoq mangai tiaq hŏc Chuaq Jesus ma loq waq qnang tiaq wa, aih mangai mang wì haq ma acaq ramènh Pancwa, haq ma angèn ta rada Chuaq Jesus rai bòch: Chuaq au, cabô ma blòq Ìh?
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Jò hnoq mangai aih, Phiero bòch: Chuaq au! ha mangai meh èh qmang leq?
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Chuaq Jesus padreo bàu: “Tàng joq au enh ka haq qmat oe rìh yôt trùh hì au wìh hlài, aih ep cleq ka ìh?” mahaq ìh kô ep tiaq au.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Aih ìq taqne oh daq majah i bàu doe: Mangai tiaq hŏc aih ùh cachìt. Mahaq ùh xài Chuaq Jesus doe haq aih ùh cachìt, haq toq doe: “Tàng joq au enh ka haq qmat oe rìh yôt trùh hì au wìh hlài, aih ep cleq ka ìh?”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Cla mangai tiaq hŏc kô raq ma rai anoe rai achìh hlài ƀài yiniq kô, bèn loq bàu haq ma anoe aih joq qnàng.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Oe i bàc yiniq qnoeq Chuaq Jesus khoe broq, tàng joq achìh hlài dìq tang yiniq, au hèm dìq dŏng ka crŏng taneh kô ùh anòh đòeq hset wì ma achìh aih.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.