João 20

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sroeh sroq hì baxèm tuàng ramènh, trŏc bu badrèh badrah oe raq clam, Mari Mađolen lam ta ralùng hanang, hnoq hmo padit qngah ralùng khoe cadro taqnoeq.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Haq drah cadàu chaq Simôn Phiero xam mangai tiaq hŏc maqnoeq, aih mangai Chuaq Jesus ma loq waq, haq doe: Wì khoe qnoh hanang Chuaq Jesus lam taqnoeq, ùh qnì wì đòeq haq taleq.
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Wa Phiero xam mangai tiaq hŏc maqnoeq drah tùh loh ta ralùng hanang.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Dìq baiq ka wa cadàu, mahaq mangai matau cadàu yeo dêh ka Phiero haq trùh ta ralùng adroe.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Haq aih ki ngan hnoq bai oe ta haqneq, mahaq haq ùh mùt.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Simon Phiero trùh diq, mùt hloe ta ralùng, hnoq bai oe ta haqneq.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Mù gàu xam bai lom hanang ùh oe pajùm ti dabau, mahaq khoe canua đòeq crài taqnoeq.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Jò aih mangai ma trùh adroe, hadai cadiang mùt, hnoq qmang aih haq hi lùi diq.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Majah qmang aih wa aih dìq qnhòq tem bàu Hset Hadròeh anoe: Jesus ep rìh hlài enh mangai cachìt.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Khoe ka aih, wa mangai tiaq hŏc hi hlài deh tahnim.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Mahaq Mari yòng đeh enh gùng, haten ka ralùng hanang rai hmoe. Haq rai hmoe rai kùp ngan ta ralùng.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Haq hnoq baiq ƀình plình caxùnh eo taboc, mòeq ngai haqngui enh gàu, mòeq ngai hangui enh jènh, ajang nòe taqngùi hanang Chuaq Jesus.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Baiq ƀình plình bòch: Mangai gucadrì meh, gleq ìh majah crò? Haq padreo bàu: Wì khoe qnhac Chuaq au taqnoeq, au ùh qnì wì đòeq haq taleq?
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Capoch bu khoe, haq hwi ngan hnoq Chuaq Jesus yòng ajang aih, mahaq haq ùh canau.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Chuaq Jesus bòch: Mangai gucadrì meh, hagleq ìh majah hmoe? Ìh chaq cabô? Hèm deh aih canau mangai broq wuàn, haq doe: Wì daq, tàng joq ìh khoe qnung hanang Haq taqnoeq, ìh anoe biaq ka au loq, dôq au lam yŏc ahlài.
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Chuaq Jesus creo ka haq: “Mari.” Mari drah hwi ngan, haq capoch bàu Hebru: Rabuni (aih la mangai hnài)!
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Chuaq Jesus doe: “Apaq bèq au, majah qmang aih au qnhòq tŏc deh ta Baq, mahaq drah lam anoe ka ƀài oh daq au, doe ka wì loq au tŏc dèh ta Baq au, aih hadai Baq pì, tŏc ti Boc Plình au, aih hadai Boc Plình pì.
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Mari Mađolen lam anoe ka ƀài mangai tiaq hŏc: Au khoe hnoq Chuaq Jesus. Rai taqmon ka wì dìq dŏng rìm yiniq Chuaq Jesus anoe ka haq.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Hì aih raq jò khoe xèq, aih hì baxèm ta gàu tuàng, ƀài qmŏc qmang nòe ƀài mangai tiaq hŏc oe, dìq clenh clòng ka cajap, majah qmang aih wì crè ka mangai Juđa, Chuaq Jesus loh yòng taqne wì haq rai doe: “Catèm ka pì!
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Doe qmang aih hi khoe, Haq am ka wì ngan xam tì xam yimìa haq. Mangai tiaq hŏc dìq jaq lem bùi jò jah hnoq Chuaq Jesus.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Haq doe hòm: “Catèm am ka pì, Baq khoe thê au qmang leq, au hadai thê pì qmang aih.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Èh Haq hlui qmùt hi hèm ka wì rai doe: “Drah yŏc Yiang Hadròeh beq.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Tàng pì caqnaih da cabô yiniq lui, yiniq lui wì aih èh jah claih, tàng joq pì ùh caqnaih da wì yiniq lui, yiniq lui wì aih ùh jah claih.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Mahaq jò Chuaq Jesus trùh, Thôma wì macreo Đi đim, aih mangai hadai oe ti wì mòeq jàt baiq ngai, ùh i ka mat ta aih ti ƀòe mangai tiaq hŏc.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Wì mangai tiaq hŏc qnoeq anoe ka haq: Nhèn khoe hnoq Chuaq Jesus. Mahaq haq doe: Tàng joq au ùh hnoq qmòe teo đình ta capiang tì haq, rai tah hadrang tì ajang habau aih, tàng joq au ùh bèq yimìa haq, ùh jò leq au lùi.
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Rahem hì atìq ka aih, mangai tiaq hŏc Chuaq Jesus oe hòm ti dabau ta hnim, Thôma hadai oe ti wì ta aih. Jò qmang hnim oe raq clòng, Chuaq Jesus mùt yòng taqne mangai tiaq hŏc rai doe ka wì: “Catèm am ka pì.”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Khoe aih Haq doe ka Thôma: “Yŏc hadrang tì ìh tah ajang kô, èh ngan capiang tì au, hnhu tì bèq ti yimìa au, apaq cadoq manoh, mahaq toq lùi raq.”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Thôma doe: Waiq Chuaq au aih Boc Plình au!
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Chuaq Jesus doe: “Pàng ìh khoe hnoq au ìh majah lùi. Xôq ramot am ka mangai qnhòq hmaq hnoq mahaq khoe lùi.”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Chuaq Jesus oe broq bàc kan halac enh ngèa mangai tiaq hŏc mahaq ùh i achìh ta hset kô.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Mahaq ƀài yiniq kô khoe achìh, dôq pì lùi Chuaq Jesus aih raq Mêsi, Kon da Boc Plình, đòeq jò pì lùi, canòm ka yiniq haq aih èh đòeq hu jah kan rìh.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.