João 20

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sroeh sroq hì baxèm tuàng ramènh, trŏc bu badrèh badrah oe raq clam, Mari Mađolen lam ta ralùng hanang, hnoq hmo padit qngah ralùng khoe cadro taqnoeq.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Haq drah cadàu chaq Simôn Phiero xam mangai tiaq hŏc maqnoeq, aih mangai Chuaq Jesus ma loq waq, haq doe: Wì khoe qnoh hanang Chuaq Jesus lam taqnoeq, ùh qnì wì đòeq haq taleq.
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Wa Phiero xam mangai tiaq hŏc maqnoeq drah tùh loh ta ralùng hanang.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Dìq baiq ka wa cadàu, mahaq mangai matau cadàu yeo dêh ka Phiero haq trùh ta ralùng adroe.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Haq aih ki ngan hnoq bai oe ta haqneq, mahaq haq ùh mùt.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Simon Phiero trùh diq, mùt hloe ta ralùng, hnoq bai oe ta haqneq.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Mù gàu xam bai lom hanang ùh oe pajùm ti dabau, mahaq khoe canua đòeq crài taqnoeq.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Jò aih mangai ma trùh adroe, hadai cadiang mùt, hnoq qmang aih haq hi lùi diq.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Majah qmang aih wa aih dìq qnhòq tem bàu Hset Hadròeh anoe: Jesus ep rìh hlài enh mangai cachìt.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Khoe ka aih, wa mangai tiaq hŏc hi hlài deh tahnim.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Mahaq Mari yòng đeh enh gùng, haten ka ralùng hanang rai hmoe. Haq rai hmoe rai kùp ngan ta ralùng.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Haq hnoq baiq ƀình plình caxùnh eo taboc, mòeq ngai haqngui enh gàu, mòeq ngai hangui enh jènh, ajang nòe taqngùi hanang Chuaq Jesus.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Baiq ƀình plình bòch: Mangai gucadrì meh, gleq ìh majah crò? Haq padreo bàu: Wì khoe qnhac Chuaq au taqnoeq, au ùh qnì wì đòeq haq taleq?
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Capoch bu khoe, haq hwi ngan hnoq Chuaq Jesus yòng ajang aih, mahaq haq ùh canau.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Chuaq Jesus bòch: Mangai gucadrì meh, hagleq ìh majah hmoe? Ìh chaq cabô? Hèm deh aih canau mangai broq wuàn, haq doe: Wì daq, tàng joq ìh khoe qnung hanang Haq taqnoeq, ìh anoe biaq ka au loq, dôq au lam yŏc ahlài.
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Chuaq Jesus creo ka haq: “Mari.” Mari drah hwi ngan, haq capoch bàu Hebru: Rabuni (aih la mangai hnài)!
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Chuaq Jesus doe: “Apaq bèq au, majah qmang aih au qnhòq tŏc deh ta Baq, mahaq drah lam anoe ka ƀài oh daq au, doe ka wì loq au tŏc dèh ta Baq au, aih hadai Baq pì, tŏc ti Boc Plình au, aih hadai Boc Plình pì.
17 Jesus disse:
18 Mari Mađolen lam anoe ka ƀài mangai tiaq hŏc: Au khoe hnoq Chuaq Jesus. Rai taqmon ka wì dìq dŏng rìm yiniq Chuaq Jesus anoe ka haq.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Hì aih raq jò khoe xèq, aih hì baxèm ta gàu tuàng, ƀài qmŏc qmang nòe ƀài mangai tiaq hŏc oe, dìq clenh clòng ka cajap, majah qmang aih wì crè ka mangai Juđa, Chuaq Jesus loh yòng taqne wì haq rai doe: “Catèm ka pì!
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Doe qmang aih hi khoe, Haq am ka wì ngan xam tì xam yimìa haq. Mangai tiaq hŏc dìq jaq lem bùi jò jah hnoq Chuaq Jesus.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Haq doe hòm: “Catèm am ka pì, Baq khoe thê au qmang leq, au hadai thê pì qmang aih.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Èh Haq hlui qmùt hi hèm ka wì rai doe: “Drah yŏc Yiang Hadròeh beq.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Tàng pì caqnaih da cabô yiniq lui, yiniq lui wì aih èh jah claih, tàng joq pì ùh caqnaih da wì yiniq lui, yiniq lui wì aih ùh jah claih.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Mahaq jò Chuaq Jesus trùh, Thôma wì macreo Đi đim, aih mangai hadai oe ti wì mòeq jàt baiq ngai, ùh i ka mat ta aih ti ƀòe mangai tiaq hŏc.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Wì mangai tiaq hŏc qnoeq anoe ka haq: Nhèn khoe hnoq Chuaq Jesus. Mahaq haq doe: Tàng joq au ùh hnoq qmòe teo đình ta capiang tì haq, rai tah hadrang tì ajang habau aih, tàng joq au ùh bèq yimìa haq, ùh jò leq au lùi.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Rahem hì atìq ka aih, mangai tiaq hŏc Chuaq Jesus oe hòm ti dabau ta hnim, Thôma hadai oe ti wì ta aih. Jò qmang hnim oe raq clòng, Chuaq Jesus mùt yòng taqne mangai tiaq hŏc rai doe ka wì: “Catèm am ka pì.”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Khoe aih Haq doe ka Thôma: “Yŏc hadrang tì ìh tah ajang kô, èh ngan capiang tì au, hnhu tì bèq ti yimìa au, apaq cadoq manoh, mahaq toq lùi raq.”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Thôma doe: Waiq Chuaq au aih Boc Plình au!
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Chuaq Jesus doe: “Pàng ìh khoe hnoq au ìh majah lùi. Xôq ramot am ka mangai qnhòq hmaq hnoq mahaq khoe lùi.”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Chuaq Jesus oe broq bàc kan halac enh ngèa mangai tiaq hŏc mahaq ùh i achìh ta hset kô.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Mahaq ƀài yiniq kô khoe achìh, dôq pì lùi Chuaq Jesus aih raq Mêsi, Kon da Boc Plình, đòeq jò pì lùi, canòm ka yiniq haq aih èh đòeq hu jah kan rìh.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.