João 20
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVI
1 Sroeh sroq hì baxèm tuàng ramènh, trŏc bu badrèh badrah oe raq clam, Mari Mađolen lam ta ralùng hanang, hnoq hmo padit qngah ralùng khoe cadro taqnoeq.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Haq drah cadàu chaq Simôn Phiero xam mangai tiaq hŏc maqnoeq, aih mangai Chuaq Jesus ma loq waq, haq doe: Wì khoe qnoh hanang Chuaq Jesus lam taqnoeq, ùh qnì wì đòeq haq taleq.
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Wa Phiero xam mangai tiaq hŏc maqnoeq drah tùh loh ta ralùng hanang.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Dìq baiq ka wa cadàu, mahaq mangai matau cadàu yeo dêh ka Phiero haq trùh ta ralùng adroe.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Haq aih ki ngan hnoq bai oe ta haqneq, mahaq haq ùh mùt.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Simon Phiero trùh diq, mùt hloe ta ralùng, hnoq bai oe ta haqneq.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Mù gàu xam bai lom hanang ùh oe pajùm ti dabau, mahaq khoe canua đòeq crài taqnoeq.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Jò aih mangai ma trùh adroe, hadai cadiang mùt, hnoq qmang aih haq hi lùi diq.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Majah qmang aih wa aih dìq qnhòq tem bàu Hset Hadròeh anoe: Jesus ep rìh hlài enh mangai cachìt.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Khoe ka aih, wa mangai tiaq hŏc hi hlài deh tahnim.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Mahaq Mari yòng đeh enh gùng, haten ka ralùng hanang rai hmoe. Haq rai hmoe rai kùp ngan ta ralùng.
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 Haq hnoq baiq ƀình plình caxùnh eo taboc, mòeq ngai haqngui enh gàu, mòeq ngai hangui enh jènh, ajang nòe taqngùi hanang Chuaq Jesus.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Baiq ƀình plình bòch: Mangai gucadrì meh, gleq ìh majah crò? Haq padreo bàu: Wì khoe qnhac Chuaq au taqnoeq, au ùh qnì wì đòeq haq taleq?
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Capoch bu khoe, haq hwi ngan hnoq Chuaq Jesus yòng ajang aih, mahaq haq ùh canau.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Chuaq Jesus bòch: Mangai gucadrì meh, hagleq ìh majah hmoe? Ìh chaq cabô? Hèm deh aih canau mangai broq wuàn, haq doe: Wì daq, tàng joq ìh khoe qnung hanang Haq taqnoeq, ìh anoe biaq ka au loq, dôq au lam yŏc ahlài.
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Chuaq Jesus creo ka haq: “Mari.” Mari drah hwi ngan, haq capoch bàu Hebru: Rabuni (aih la mangai hnài)!
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Chuaq Jesus doe: “Apaq bèq au, majah qmang aih au qnhòq tŏc deh ta Baq, mahaq drah lam anoe ka ƀài oh daq au, doe ka wì loq au tŏc dèh ta Baq au, aih hadai Baq pì, tŏc ti Boc Plình au, aih hadai Boc Plình pì.
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Mari Mađolen lam anoe ka ƀài mangai tiaq hŏc: Au khoe hnoq Chuaq Jesus. Rai taqmon ka wì dìq dŏng rìm yiniq Chuaq Jesus anoe ka haq.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Hì aih raq jò khoe xèq, aih hì baxèm ta gàu tuàng, ƀài qmŏc qmang nòe ƀài mangai tiaq hŏc oe, dìq clenh clòng ka cajap, majah qmang aih wì crè ka mangai Juđa, Chuaq Jesus loh yòng taqne wì haq rai doe: “Catèm ka pì!
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Doe qmang aih hi khoe, Haq am ka wì ngan xam tì xam yimìa haq. Mangai tiaq hŏc dìq jaq lem bùi jò jah hnoq Chuaq Jesus.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Haq doe hòm: “Catèm am ka pì, Baq khoe thê au qmang leq, au hadai thê pì qmang aih.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Èh Haq hlui qmùt hi hèm ka wì rai doe: “Drah yŏc Yiang Hadròeh beq.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Tàng pì caqnaih da cabô yiniq lui, yiniq lui wì aih èh jah claih, tàng joq pì ùh caqnaih da wì yiniq lui, yiniq lui wì aih ùh jah claih.”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Mahaq jò Chuaq Jesus trùh, Thôma wì macreo Đi đim, aih mangai hadai oe ti wì mòeq jàt baiq ngai, ùh i ka mat ta aih ti ƀòe mangai tiaq hŏc.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Wì mangai tiaq hŏc qnoeq anoe ka haq: Nhèn khoe hnoq Chuaq Jesus. Mahaq haq doe: Tàng joq au ùh hnoq qmòe teo đình ta capiang tì haq, rai tah hadrang tì ajang habau aih, tàng joq au ùh bèq yimìa haq, ùh jò leq au lùi.
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Rahem hì atìq ka aih, mangai tiaq hŏc Chuaq Jesus oe hòm ti dabau ta hnim, Thôma hadai oe ti wì ta aih. Jò qmang hnim oe raq clòng, Chuaq Jesus mùt yòng taqne mangai tiaq hŏc rai doe ka wì: “Catèm am ka pì.”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Khoe aih Haq doe ka Thôma: “Yŏc hadrang tì ìh tah ajang kô, èh ngan capiang tì au, hnhu tì bèq ti yimìa au, apaq cadoq manoh, mahaq toq lùi raq.”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Thôma doe: Waiq Chuaq au aih Boc Plình au!
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Chuaq Jesus doe: “Pàng ìh khoe hnoq au ìh majah lùi. Xôq ramot am ka mangai qnhòq hmaq hnoq mahaq khoe lùi.”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Chuaq Jesus oe broq bàc kan halac enh ngèa mangai tiaq hŏc mahaq ùh i achìh ta hset kô.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Mahaq ƀài yiniq kô khoe achìh, dôq pì lùi Chuaq Jesus aih raq Mêsi, Kon da Boc Plình, đòeq jò pì lùi, canòm ka yiniq haq aih èh đòeq hu jah kan rìh.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.