João 20
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ARIB
1 Sroeh sroq hì baxèm tuàng ramènh, trŏc bu badrèh badrah oe raq clam, Mari Mađolen lam ta ralùng hanang, hnoq hmo padit qngah ralùng khoe cadro taqnoeq.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Haq drah cadàu chaq Simôn Phiero xam mangai tiaq hŏc maqnoeq, aih mangai Chuaq Jesus ma loq waq, haq doe: Wì khoe qnoh hanang Chuaq Jesus lam taqnoeq, ùh qnì wì đòeq haq taleq.
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Wa Phiero xam mangai tiaq hŏc maqnoeq drah tùh loh ta ralùng hanang.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Dìq baiq ka wa cadàu, mahaq mangai matau cadàu yeo dêh ka Phiero haq trùh ta ralùng adroe.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Haq aih ki ngan hnoq bai oe ta haqneq, mahaq haq ùh mùt.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Simon Phiero trùh diq, mùt hloe ta ralùng, hnoq bai oe ta haqneq.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 Mù gàu xam bai lom hanang ùh oe pajùm ti dabau, mahaq khoe canua đòeq crài taqnoeq.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Jò aih mangai ma trùh adroe, hadai cadiang mùt, hnoq qmang aih haq hi lùi diq.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Majah qmang aih wa aih dìq qnhòq tem bàu Hset Hadròeh anoe: Jesus ep rìh hlài enh mangai cachìt.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Khoe ka aih, wa mangai tiaq hŏc hi hlài deh tahnim.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Mahaq Mari yòng đeh enh gùng, haten ka ralùng hanang rai hmoe. Haq rai hmoe rai kùp ngan ta ralùng.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 Haq hnoq baiq ƀình plình caxùnh eo taboc, mòeq ngai haqngui enh gàu, mòeq ngai hangui enh jènh, ajang nòe taqngùi hanang Chuaq Jesus.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Baiq ƀình plình bòch: Mangai gucadrì meh, gleq ìh majah crò? Haq padreo bàu: Wì khoe qnhac Chuaq au taqnoeq, au ùh qnì wì đòeq haq taleq?
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Capoch bu khoe, haq hwi ngan hnoq Chuaq Jesus yòng ajang aih, mahaq haq ùh canau.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Chuaq Jesus bòch: Mangai gucadrì meh, hagleq ìh majah hmoe? Ìh chaq cabô? Hèm deh aih canau mangai broq wuàn, haq doe: Wì daq, tàng joq ìh khoe qnung hanang Haq taqnoeq, ìh anoe biaq ka au loq, dôq au lam yŏc ahlài.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Chuaq Jesus creo ka haq: “Mari.” Mari drah hwi ngan, haq capoch bàu Hebru: Rabuni (aih la mangai hnài)!
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Chuaq Jesus doe: “Apaq bèq au, majah qmang aih au qnhòq tŏc deh ta Baq, mahaq drah lam anoe ka ƀài oh daq au, doe ka wì loq au tŏc dèh ta Baq au, aih hadai Baq pì, tŏc ti Boc Plình au, aih hadai Boc Plình pì.
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Mari Mađolen lam anoe ka ƀài mangai tiaq hŏc: Au khoe hnoq Chuaq Jesus. Rai taqmon ka wì dìq dŏng rìm yiniq Chuaq Jesus anoe ka haq.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Hì aih raq jò khoe xèq, aih hì baxèm ta gàu tuàng, ƀài qmŏc qmang nòe ƀài mangai tiaq hŏc oe, dìq clenh clòng ka cajap, majah qmang aih wì crè ka mangai Juđa, Chuaq Jesus loh yòng taqne wì haq rai doe: “Catèm ka pì!
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Doe qmang aih hi khoe, Haq am ka wì ngan xam tì xam yimìa haq. Mangai tiaq hŏc dìq jaq lem bùi jò jah hnoq Chuaq Jesus.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Haq doe hòm: “Catèm am ka pì, Baq khoe thê au qmang leq, au hadai thê pì qmang aih.”
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Èh Haq hlui qmùt hi hèm ka wì rai doe: “Drah yŏc Yiang Hadròeh beq.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Tàng pì caqnaih da cabô yiniq lui, yiniq lui wì aih èh jah claih, tàng joq pì ùh caqnaih da wì yiniq lui, yiniq lui wì aih ùh jah claih.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Mahaq jò Chuaq Jesus trùh, Thôma wì macreo Đi đim, aih mangai hadai oe ti wì mòeq jàt baiq ngai, ùh i ka mat ta aih ti ƀòe mangai tiaq hŏc.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Wì mangai tiaq hŏc qnoeq anoe ka haq: Nhèn khoe hnoq Chuaq Jesus. Mahaq haq doe: Tàng joq au ùh hnoq qmòe teo đình ta capiang tì haq, rai tah hadrang tì ajang habau aih, tàng joq au ùh bèq yimìa haq, ùh jò leq au lùi.
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Rahem hì atìq ka aih, mangai tiaq hŏc Chuaq Jesus oe hòm ti dabau ta hnim, Thôma hadai oe ti wì ta aih. Jò qmang hnim oe raq clòng, Chuaq Jesus mùt yòng taqne mangai tiaq hŏc rai doe ka wì: “Catèm am ka pì.”
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Khoe aih Haq doe ka Thôma: “Yŏc hadrang tì ìh tah ajang kô, èh ngan capiang tì au, hnhu tì bèq ti yimìa au, apaq cadoq manoh, mahaq toq lùi raq.”
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Thôma doe: Waiq Chuaq au aih Boc Plình au!
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Chuaq Jesus doe: “Pàng ìh khoe hnoq au ìh majah lùi. Xôq ramot am ka mangai qnhòq hmaq hnoq mahaq khoe lùi.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Chuaq Jesus oe broq bàc kan halac enh ngèa mangai tiaq hŏc mahaq ùh i achìh ta hset kô.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Mahaq ƀài yiniq kô khoe achìh, dôq pì lùi Chuaq Jesus aih raq Mêsi, Kon da Boc Plình, đòeq jò pì lùi, canòm ka yiniq haq aih èh đòeq hu jah kan rìh.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.