João 20

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sroeh sroq hì baxèm tuàng ramènh, trŏc bu badrèh badrah oe raq clam, Mari Mađolen lam ta ralùng hanang, hnoq hmo padit qngah ralùng khoe cadro taqnoeq.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Haq drah cadàu chaq Simôn Phiero xam mangai tiaq hŏc maqnoeq, aih mangai Chuaq Jesus ma loq waq, haq doe: Wì khoe qnoh hanang Chuaq Jesus lam taqnoeq, ùh qnì wì đòeq haq taleq.
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Wa Phiero xam mangai tiaq hŏc maqnoeq drah tùh loh ta ralùng hanang.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Dìq baiq ka wa cadàu, mahaq mangai matau cadàu yeo dêh ka Phiero haq trùh ta ralùng adroe.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Haq aih ki ngan hnoq bai oe ta haqneq, mahaq haq ùh mùt.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Simon Phiero trùh diq, mùt hloe ta ralùng, hnoq bai oe ta haqneq.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Mù gàu xam bai lom hanang ùh oe pajùm ti dabau, mahaq khoe canua đòeq crài taqnoeq.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Jò aih mangai ma trùh adroe, hadai cadiang mùt, hnoq qmang aih haq hi lùi diq.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Majah qmang aih wa aih dìq qnhòq tem bàu Hset Hadròeh anoe: Jesus ep rìh hlài enh mangai cachìt.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Khoe ka aih, wa mangai tiaq hŏc hi hlài deh tahnim.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Mahaq Mari yòng đeh enh gùng, haten ka ralùng hanang rai hmoe. Haq rai hmoe rai kùp ngan ta ralùng.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Haq hnoq baiq ƀình plình caxùnh eo taboc, mòeq ngai haqngui enh gàu, mòeq ngai hangui enh jènh, ajang nòe taqngùi hanang Chuaq Jesus.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Baiq ƀình plình bòch: Mangai gucadrì meh, gleq ìh majah crò? Haq padreo bàu: Wì khoe qnhac Chuaq au taqnoeq, au ùh qnì wì đòeq haq taleq?
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Capoch bu khoe, haq hwi ngan hnoq Chuaq Jesus yòng ajang aih, mahaq haq ùh canau.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Chuaq Jesus bòch: Mangai gucadrì meh, hagleq ìh majah hmoe? Ìh chaq cabô? Hèm deh aih canau mangai broq wuàn, haq doe: Wì daq, tàng joq ìh khoe qnung hanang Haq taqnoeq, ìh anoe biaq ka au loq, dôq au lam yŏc ahlài.
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Chuaq Jesus creo ka haq: “Mari.” Mari drah hwi ngan, haq capoch bàu Hebru: Rabuni (aih la mangai hnài)!
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Chuaq Jesus doe: “Apaq bèq au, majah qmang aih au qnhòq tŏc deh ta Baq, mahaq drah lam anoe ka ƀài oh daq au, doe ka wì loq au tŏc dèh ta Baq au, aih hadai Baq pì, tŏc ti Boc Plình au, aih hadai Boc Plình pì.
17 Jesus continuou:
18 Mari Mađolen lam anoe ka ƀài mangai tiaq hŏc: Au khoe hnoq Chuaq Jesus. Rai taqmon ka wì dìq dŏng rìm yiniq Chuaq Jesus anoe ka haq.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Hì aih raq jò khoe xèq, aih hì baxèm ta gàu tuàng, ƀài qmŏc qmang nòe ƀài mangai tiaq hŏc oe, dìq clenh clòng ka cajap, majah qmang aih wì crè ka mangai Juđa, Chuaq Jesus loh yòng taqne wì haq rai doe: “Catèm ka pì!
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Doe qmang aih hi khoe, Haq am ka wì ngan xam tì xam yimìa haq. Mangai tiaq hŏc dìq jaq lem bùi jò jah hnoq Chuaq Jesus.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Haq doe hòm: “Catèm am ka pì, Baq khoe thê au qmang leq, au hadai thê pì qmang aih.”
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Èh Haq hlui qmùt hi hèm ka wì rai doe: “Drah yŏc Yiang Hadròeh beq.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Tàng pì caqnaih da cabô yiniq lui, yiniq lui wì aih èh jah claih, tàng joq pì ùh caqnaih da wì yiniq lui, yiniq lui wì aih ùh jah claih.”
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Mahaq jò Chuaq Jesus trùh, Thôma wì macreo Đi đim, aih mangai hadai oe ti wì mòeq jàt baiq ngai, ùh i ka mat ta aih ti ƀòe mangai tiaq hŏc.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Wì mangai tiaq hŏc qnoeq anoe ka haq: Nhèn khoe hnoq Chuaq Jesus. Mahaq haq doe: Tàng joq au ùh hnoq qmòe teo đình ta capiang tì haq, rai tah hadrang tì ajang habau aih, tàng joq au ùh bèq yimìa haq, ùh jò leq au lùi.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Rahem hì atìq ka aih, mangai tiaq hŏc Chuaq Jesus oe hòm ti dabau ta hnim, Thôma hadai oe ti wì ta aih. Jò qmang hnim oe raq clòng, Chuaq Jesus mùt yòng taqne mangai tiaq hŏc rai doe ka wì: “Catèm am ka pì.”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Khoe aih Haq doe ka Thôma: “Yŏc hadrang tì ìh tah ajang kô, èh ngan capiang tì au, hnhu tì bèq ti yimìa au, apaq cadoq manoh, mahaq toq lùi raq.”
27 E logo disse a Tomé:
28 Thôma doe: Waiq Chuaq au aih Boc Plình au!
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Chuaq Jesus doe: “Pàng ìh khoe hnoq au ìh majah lùi. Xôq ramot am ka mangai qnhòq hmaq hnoq mahaq khoe lùi.”
29 Jesus lhe disse:
30 Chuaq Jesus oe broq bàc kan halac enh ngèa mangai tiaq hŏc mahaq ùh i achìh ta hset kô.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Mahaq ƀài yiniq kô khoe achìh, dôq pì lùi Chuaq Jesus aih raq Mêsi, Kon da Boc Plình, đòeq jò pì lùi, canòm ka yiniq haq aih èh đòeq hu jah kan rìh.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.