João 19

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Khoe aih, Philat thê wì rùp qnung lam blai Chuaq Jesus.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Ƀài lình broq mòeq toq cadoh yila, dèch pacôi ta gàu Chuaq Jesus, rai taqmàn ka haq mòeq blah eo gòh.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Khoe èh, wì thia haten doe ka haq: Waiq bùa Juđa. Khoe èh wì dèch tì tep haq.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Philat loh enh gùng doe hòm ka mangai Juđa ma oe ta aih: Ngan kô! Au qnoh haq enh gùng, dôq pì loq au khoe chaq ùh lòm hnoq qmòe haq kô i yiniq lui cleq.
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Jò Chuaq Jesus loh enh gùng gàu haq kôi cadoh yila, chac haq caxùnh eo gòh, Philat doe ka wì: Pì ngan mangai kô!
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Mahaq jò ƀài pajàu kàn xam ƀài mangai ma tiaq wì haq bu hnoq Chuaq Jesus, wì khoe cachech: Drah tiang đình haq qmat talong pagat! drah tiang đình haq qmat talong pagat! Phi lat doe ka wì: Cla pì rùp tiang đình mangai kô talong pagat beq, majah qmang aih au ùh lòm hnoq haq kô i yiniq lui cleq.
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Mangai Juđa doe: Nhèn i dèh ranenh, tiaq ranenh aih haq qmat ep cachìt, majah qmang aih haq doe đeh Kon Boc Plình.
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Jò Philat tàng qmang aih, kiang haq crè ùh hnau hòm.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Philat wìh mùt hlài tanòe hadrah bòch Chuaq Jesus: Ìh trùh enh leq? Mahaq dua Chuaq Jesus ùh tèu.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Philat doe: Ìh ùh waq tèu au, Ìh ma ùh qnì au i cwìang caqnaih, i cwìang tiang đình ìh qmòh?
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Chuaq Jesus padreo bàu: “Tàng ùh xài enh qnhèq khoe am ka ìh cwìang aih, ìh ùh i cwìang cleq enh qnhèq ka au, qmang aih mangai ma rùp au aràng ka ìh, mangai ma i tuiq yeo kàn.
11 Jesus respondeu:
12 Pang aih Philat toq chaq trong hu caqnaih Chuaq Jesus, mahaq mangai Juđa cajiah yeo dêh hòm: Tàng joq ìh caqnaih mangai qmat, ìh pi xài mòeq bua ka Sêsa hòm, majah qmang aih cabô doe rađeh kô bùa, mangai aih enh yòng tablêq ka Sêsa!
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Philat tàng bàu qmang aih, haq hi qnoh Chuaq Jesus loh enh gùng, haq hangui ta gèq hadrah, ajang aih wì creo dèh Pawi (bàu Hebru creo Gabatha).
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Hì aih wop hì padon ka Ramènh Pancwa, jò aih khoe qne hì, Philat doe ka mangai Juđa: Kô bùa pì.
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Mahaq wì cajiah cadêh: Jêh đac haq beq! jêh đac haq beq! tiang đình haq talong pagat beq! Philat doe ka wì: Au tiang đình bùa pì talong pagat qmòh? Ƀài pajaù kàn doe: Enh gùng ka Sêsa, nhèn ùh i ka bùa ma qnoeq.
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Pulùch aih, Philat hi am ka wì Chuaq Jesus đòeq wì qnung lam tiang đình haq talong pagat. Qmang aih wì hi rùp qnung Chuaq Jesus.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Chuaq Jesus xùi dèh long pagat trùh ajang nòe ta aih wì creo go Cadôh, (bàu Hebru aih creo Gogôtha).
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Wì tiang đình haq ta aih, i baiq ngai qnoeq hòm ti haq, mòeq apah mòeq ngai, Chuaq Jesus oe taqne wa.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Philat broq mòeq capiac long ban, đòeq enh gàu ka long pagat. Ta aih i achìh: JESUS MANGAI NAXARET, BÙA DA MANGAI JUĐA.
19 — ausente —
20 Bàc ngai Juđa đŏc bàu kô majah qmang aih nòe tiang đình Chuaq Jesus haten ka plài, èh bàu aih achìh tiaq bàu Hebru, bàu Latin xam bàu Gorec.
20 — ausente —
21 Ƀài pajàu kàn da mangai Juđa lam anoe ka Philat: Apaq achìh bùa da mangai Juđa, mahaq achìh mangai kô doe rađeh kô bùa mangai Juđa.
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Philat doe: Bàu au achìh cleq, au khoe achìh.
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 — ausente —
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 — ausente —
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 — ausente —
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 — ausente —
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 — ausente —
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Khoe aih, loq rìm yiniq khoe jah gêh, èh bàu Hset hadròeh hadai khoe jah xìt, Chuaq Jesus doe: “Au croh ranŏng.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Ajang aih i mòeq toq abôq diac jòq, wì yŏc cato capaih tàm ta diac aih, kàt cato aih ajang goe long dèch ta hacùng Chuaq Jesus.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Jò Chuaq Jesus khoe jah diac jòq aih, haq hi doe: “Rìm yiniq khoe jah gêh.” Haq wech gàu, mahua yiang haq hi loh.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Hì aih wop hì padon ramènh Pancwa, hì atìq aih troq hì Sabat, yàng hì Sabat kô aih dìq jaq kàn, dài aih ƀài gucraq mangai Juđa ùh enh dôq ta hì Sabat ƀài hanang oe raq ta long pagat. Wì haq trùh bòch Philat am wì tùq tagoh caxènh tangong đòeq hu qnoh ƀài hanang enh long pagat loh ta haqneq.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Qmang aih, lình trùh tong tagoh caxènh tangong mangai baxèm, èh trùh mangai ma tau diq, aih wa mangai wì tiang đình pajùm ti Chuaq Jesus.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Jò ƀài lình trùh ajang Chuaq Jesus, hnoq haq khoe cachìt, wì pi hìaq tùq tagoh da haq tangong hòm;
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 mahaq i mòeq ngai lình yŏc jaoq bìt da haq yimìa cabŏng, tajòe qmòe xam mahim xam diac dahrôq loh.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Mangai ma khoe jah hnoq ƀài yiniq aih haq hi taqmon hlài (bàu haq anoe aih joq qnàng, cla haq loq ka dađeh anoe joq qnàng) đòeq pì hadai lùi.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Ƀài yiniq kô, khoe loh qmang aih dôq xìt tiaq bàu kô ta Hset hadròeh: “Ùh i mòeq toq caxènh leq da haq tagoh”.
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Èh i bàu kô hòm ta Hset hadròeh: “Wì jah hnoq mangai wì ma khoe bìt”.
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Atìq ka aih, Jôsep mangai oe ta Arimathê, haq aih mangai tiaq hŏc Chuaq Jesus mahaq haq cadoc rađeh majah qmang aih haq crè ka ƀài gucraq Juđa. Haq trùh ajang Philat bòch yŏc hanang Chuaq Jesus.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nicôđem aih mangai nèh haq hadai khoe trùh ti Chuaq Jesus jò damang, jò aih haq hanoh trùh, haq aràng jah piq jàt pôn kìq jan xua thùm jràu pajùm ti gahnàu.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Wa aih qnoh hanang Chuaq Jesus yŏc bai xam diac jreo xua thùm lom hanang Chuaq Jesus tiaq ranenh mangai Juđa.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Jò aih, tanòe wì ma tiang đình Chuaq Jesus i mòeq toq wuàn, ta wuàn aih i mòeq toq ralùng oe raq neo, ralùng aih qnhòq lah catùh cabô.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Wa taqngùi hanang Chuaq Jesus ta aih, majah qmang aih, hì aih hì padon da mangai Juđa, èh qnah hòm ralùng hanang haten hloe ta aih.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.