João 19

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Khoe aih, Philat thê wì rùp qnung lam blai Chuaq Jesus.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Ƀài lình broq mòeq toq cadoh yila, dèch pacôi ta gàu Chuaq Jesus, rai taqmàn ka haq mòeq blah eo gòh.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Khoe èh, wì thia haten doe ka haq: Waiq bùa Juđa. Khoe èh wì dèch tì tep haq.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Philat loh enh gùng doe hòm ka mangai Juđa ma oe ta aih: Ngan kô! Au qnoh haq enh gùng, dôq pì loq au khoe chaq ùh lòm hnoq qmòe haq kô i yiniq lui cleq.
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Jò Chuaq Jesus loh enh gùng gàu haq kôi cadoh yila, chac haq caxùnh eo gòh, Philat doe ka wì: Pì ngan mangai kô!
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Mahaq jò ƀài pajàu kàn xam ƀài mangai ma tiaq wì haq bu hnoq Chuaq Jesus, wì khoe cachech: Drah tiang đình haq qmat talong pagat! drah tiang đình haq qmat talong pagat! Phi lat doe ka wì: Cla pì rùp tiang đình mangai kô talong pagat beq, majah qmang aih au ùh lòm hnoq haq kô i yiniq lui cleq.
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Mangai Juđa doe: Nhèn i dèh ranenh, tiaq ranenh aih haq qmat ep cachìt, majah qmang aih haq doe đeh Kon Boc Plình.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Jò Philat tàng qmang aih, kiang haq crè ùh hnau hòm.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Philat wìh mùt hlài tanòe hadrah bòch Chuaq Jesus: Ìh trùh enh leq? Mahaq dua Chuaq Jesus ùh tèu.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Philat doe: Ìh ùh waq tèu au, Ìh ma ùh qnì au i cwìang caqnaih, i cwìang tiang đình ìh qmòh?
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Chuaq Jesus padreo bàu: “Tàng ùh xài enh qnhèq khoe am ka ìh cwìang aih, ìh ùh i cwìang cleq enh qnhèq ka au, qmang aih mangai ma rùp au aràng ka ìh, mangai ma i tuiq yeo kàn.
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Pang aih Philat toq chaq trong hu caqnaih Chuaq Jesus, mahaq mangai Juđa cajiah yeo dêh hòm: Tàng joq ìh caqnaih mangai qmat, ìh pi xài mòeq bua ka Sêsa hòm, majah qmang aih cabô doe rađeh kô bùa, mangai aih enh yòng tablêq ka Sêsa!
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Philat tàng bàu qmang aih, haq hi qnoh Chuaq Jesus loh enh gùng, haq hangui ta gèq hadrah, ajang aih wì creo dèh Pawi (bàu Hebru creo Gabatha).
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Hì aih wop hì padon ka Ramènh Pancwa, jò aih khoe qne hì, Philat doe ka mangai Juđa: Kô bùa pì.
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Mahaq wì cajiah cadêh: Jêh đac haq beq! jêh đac haq beq! tiang đình haq talong pagat beq! Philat doe ka wì: Au tiang đình bùa pì talong pagat qmòh? Ƀài pajaù kàn doe: Enh gùng ka Sêsa, nhèn ùh i ka bùa ma qnoeq.
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Pulùch aih, Philat hi am ka wì Chuaq Jesus đòeq wì qnung lam tiang đình haq talong pagat. Qmang aih wì hi rùp qnung Chuaq Jesus.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Chuaq Jesus xùi dèh long pagat trùh ajang nòe ta aih wì creo go Cadôh, (bàu Hebru aih creo Gogôtha).
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Wì tiang đình haq ta aih, i baiq ngai qnoeq hòm ti haq, mòeq apah mòeq ngai, Chuaq Jesus oe taqne wa.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Philat broq mòeq capiac long ban, đòeq enh gàu ka long pagat. Ta aih i achìh: JESUS MANGAI NAXARET, BÙA DA MANGAI JUĐA.
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Bàc ngai Juđa đŏc bàu kô majah qmang aih nòe tiang đình Chuaq Jesus haten ka plài, èh bàu aih achìh tiaq bàu Hebru, bàu Latin xam bàu Gorec.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Ƀài pajàu kàn da mangai Juđa lam anoe ka Philat: Apaq achìh bùa da mangai Juđa, mahaq achìh mangai kô doe rađeh kô bùa mangai Juđa.
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Philat doe: Bàu au achìh cleq, au khoe achìh.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 — ausente —
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 — ausente —
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 — ausente —
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 — ausente —
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 — ausente —
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Khoe aih, loq rìm yiniq khoe jah gêh, èh bàu Hset hadròeh hadai khoe jah xìt, Chuaq Jesus doe: “Au croh ranŏng.
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Ajang aih i mòeq toq abôq diac jòq, wì yŏc cato capaih tàm ta diac aih, kàt cato aih ajang goe long dèch ta hacùng Chuaq Jesus.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Jò Chuaq Jesus khoe jah diac jòq aih, haq hi doe: “Rìm yiniq khoe jah gêh.” Haq wech gàu, mahua yiang haq hi loh.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Hì aih wop hì padon ramènh Pancwa, hì atìq aih troq hì Sabat, yàng hì Sabat kô aih dìq jaq kàn, dài aih ƀài gucraq mangai Juđa ùh enh dôq ta hì Sabat ƀài hanang oe raq ta long pagat. Wì haq trùh bòch Philat am wì tùq tagoh caxènh tangong đòeq hu qnoh ƀài hanang enh long pagat loh ta haqneq.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Qmang aih, lình trùh tong tagoh caxènh tangong mangai baxèm, èh trùh mangai ma tau diq, aih wa mangai wì tiang đình pajùm ti Chuaq Jesus.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Jò ƀài lình trùh ajang Chuaq Jesus, hnoq haq khoe cachìt, wì pi hìaq tùq tagoh da haq tangong hòm;
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 mahaq i mòeq ngai lình yŏc jaoq bìt da haq yimìa cabŏng, tajòe qmòe xam mahim xam diac dahrôq loh.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Mangai ma khoe jah hnoq ƀài yiniq aih haq hi taqmon hlài (bàu haq anoe aih joq qnàng, cla haq loq ka dađeh anoe joq qnàng) đòeq pì hadai lùi.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Ƀài yiniq kô, khoe loh qmang aih dôq xìt tiaq bàu kô ta Hset hadròeh: “Ùh i mòeq toq caxènh leq da haq tagoh”.
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Èh i bàu kô hòm ta Hset hadròeh: “Wì jah hnoq mangai wì ma khoe bìt”.
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Atìq ka aih, Jôsep mangai oe ta Arimathê, haq aih mangai tiaq hŏc Chuaq Jesus mahaq haq cadoc rađeh majah qmang aih haq crè ka ƀài gucraq Juđa. Haq trùh ajang Philat bòch yŏc hanang Chuaq Jesus.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Nicôđem aih mangai nèh haq hadai khoe trùh ti Chuaq Jesus jò damang, jò aih haq hanoh trùh, haq aràng jah piq jàt pôn kìq jan xua thùm jràu pajùm ti gahnàu.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Wa aih qnoh hanang Chuaq Jesus yŏc bai xam diac jreo xua thùm lom hanang Chuaq Jesus tiaq ranenh mangai Juđa.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Jò aih, tanòe wì ma tiang đình Chuaq Jesus i mòeq toq wuàn, ta wuàn aih i mòeq toq ralùng oe raq neo, ralùng aih qnhòq lah catùh cabô.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Wa taqngùi hanang Chuaq Jesus ta aih, majah qmang aih, hì aih hì padon da mangai Juđa, èh qnah hòm ralùng hanang haten hloe ta aih.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.