João 12
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs VC
1 Tadràu hì adroe ka ramènh Pancwa, Chuaq Jesus mùt ta plài Bêthani, aih nòe Laxaru, mangai Chuaq Jesus khoe broq haq rìh hlài enh kan cachìt.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Wì padon yiniang ka Chuaq Jesus acaq ta aih, Mathê ti patìh, Laxaru hadai hangui ti wì ma acaq pajùm aniang ti haq.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Mari yŏc qne lit dàu xua thùm canaq bac, haq pùc dàu aih ta jènh Chuaq Jesus èh yŏc deh xàc gàu xùt da haq jènh. Ta hnim aih bìn dŏng kan xua thùm.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Mahaq i mòeq ngai tiaq hŏc, yiniq haq Juđa, mangai atìq kô èh ma blòq Chauq Jesus, haq doe:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 Hagleq ma ùh tech dàu kô hu yŏc ƀac đòeq am ka mangai pa? Dàu qmat mòeq hanam abroq men plàih.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Haq anoe qmang aih ùh xài haq loq hèm trùh mangai pa, mahaq haq aih mangai loq atùng, haq mangai wèq bac jèn xan bŏc yŏc atùng ƀac wì tah ta aih.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Chuaq Jesus doe: “Paq troq dèh ka haq, haq khoe palauq dàu qmat đòeq trùh hì hu lòm hanang au.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Jò leq ma ùh i ka mangai pa oe dudan ti pì, mahaq au ma i oe yôt ti pì”.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Jò aih haraya mangai Juđa loq ka Chauq Jesus oe ta aih, wì trùh ùh xài đòeq hnoq toq Chuaq Jesus, mahaq hu ngan hloe xam Laxaru, mangai Chuaq Jesus khoe broq rìh hlài enh kan cachìt.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Ƀài mangai pajàu kàn hadai chaq trong jêh cađac hloe xam Laxaru.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 Ajang Laxaru aih raq majah i bàc ngai Juđa rai trùh rai lùi Chuaq Jesus.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Hì atìq, pi cajaq mangai tŏc hàu Ramènh Pancwa, tàng doe Chuaq Jesus qnang tŏc ta Jêrusalem.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Wì hlêh hla triaq, tùh loh ta Chuaq Jesus rai cachech:
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Chuaq Jesus hnoq mòeq toq lùa qyoh, Haq tŏc hangui enh crŏng lùa aih, qmang ka bàu khoe achìh:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “Kon adrùh Siôn! Apaq crè,
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Jò baxèm aih, mangai tiaq hŏc ùh qnì ƀài bìac kô. Trùh atìq ka jò Chuaq Jesus khoe jah ranhòm wì haq men hmàng hlài ƀài bàu aih khoe achìh trùh haq, wì broq qmang aih dôq xìt ka bàu aih gêh.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Bài mangai ma oe ti Chuaq Jesus jò haq creo ka Laxaru loh enh ralùng rai broq ka haq rìh hlài, hadai ùh hêq ka anoe yôt bìac aih.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Bàc ngai khoe tàng doe Chuaq Jesus broq trong halac kô, aih ìq ƀài wì majah loh đìh Chuaq Jesus.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Mangai Pharisi ta anoe ka da bau: Pì ahnoq rađeh ùh broq cleq jah, ngan tau, dìq ka phù cròng tiaq dŏng haq!
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Jò wì ma tŏc kùh waiq ta hì Ramènh, ta aih i mangai Gorec,
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 trùh ajang Philip mangai Bet-saiđa gùng Galili, wì haq doe: wì craq! nhèn enh hnoq đeh Chuaq Jesus!
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Philip lam doe ka Anrê, Anrê xam Philip lam anoe ka Chuaq Jesus.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Chuaq Jesus padreo bàu: “Jò Kon Mangai jah kan ranhòm khoe trùh.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Joq qnàng, joq qnàng au anoe ka pì, tàng joq pliang adrech qmau tau ùh cachìt, atìq ka jò haq khoe jah rai ta taneh aih èh haq oe moe dèh qmang aih raq. Mahaq tàng joq haq cachìt, aih èh haq men jah loh qmòe ka bàc.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Mangai leq loq waq dèh toq kan rìh cla, aih èh hnhung, mangai leq git deh kan rìh cla ta qnhòng kô, haq aih èh jah wèq hlài dèh trùh ta qnhòng rìh halình mòeq đòe.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Mangai leq patìh ka au, ep tiaq au, èh au oe taleq mangai patìh hadai ep oe ta aih, tàng cabô patìh ka au, Baq au ta-iu ka mangai aih…
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 — ausente —
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 — ausente —
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Wì ma oe ta aih tàng bàu aih wì doe: Trŏc hilùng, i qnah ngai doe: I ƀình plình loh hatuàng ka haq.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Chuaq Jesus doe: “Bàu kô ùh xài am ka au, mahaq đòeq am ka pì.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Manòeq kô i kan hadrah ka crŏng taneh kô, hanoh manòeq kô raq bùa crŏng taneh kô ep drùh qnoh đac.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Yàng da au kô hòm, jò chac au jah dèch atua khoe ka taneh, aih èh au hi aràng dìq ka mangai trùh ti au”.
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Haq doe bàu kô đòeq hu anoe rađeh cachìt qmang leq.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Ƀài mangai ta aih doe: Nhèn i hŏc ta hset ranenh doe Christ rìh mòeq đòe, wìa ka ìh doe: Kon Mangai ep dèch atua haqnhèq? Kon mangai aih ìq cabô?
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Chuaq Jesus padreo bàu: “Kan qngah oe taqne pì toq biaq hòm, cadiang lam jò oe raq i kan qngah, adroe ka kan clam trùh enh qnhèq ka pì. Mangai cadiang lam ta clam ùh qnì ka rađeh qnang lam taleq.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Pì qnang i kan qngah, drah lùi kan qngah aih, dôq pì wìa kon da kan qngah”. Jò khoe hêq ka capoch qmang aih, Chuaq Jesus puplech hangai ka wì.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Yac ka Chuaq Jesus khoe broq bàc trong halac enh ngèa wì, dua wì ùh lùi haq.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Qmang aih dôq xìt qmang ka bàu pajàu Êsai khoe doe:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Wì majah ùh lùi, taiq ajang qnoeq Êsai i doe:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 Haq khoe broq ka mat wì ùh xau hnoq, manoh wì cadoq,
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Êsai capoch bàu kô, haq anoe trùh Chuaq Jesus majah qmang aih haq khoe hnoq kan ranhòm Chuaq Jesus.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Hnoq anoe qmang aih, jò aih taqne ƀài cwan ma broq gàu i bàc ngai lùi Chuaq Jesus, mahaq wì haq ùh hùa anoe qnoh, majah qmang aih wì crè ka ƀài mangai Pharisi loq hnan qnoh wì haq enh gùng ka hnim tagop.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Aih ìq, wì haq enh waq kan ranhòm da kon mangai ùh hnau kan ranhòm da Boc Plình.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Khoe aih, Chuaq Jesus tapoch qmòe cadêh: “Cabô lùi au ùh xài lùi mòeq ngai au, mahaq lùi Mangai ma khoe thê au;
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 mangai leq hnoq au, aih hnoq Mangai thê au.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Au khoe trùh đòeq hu broq kan qngah ta crŏng taneh, dôq ka mangai leq lùi au pi hìaq oe raq ta kan clam cluiq hòm.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Tàng mangai leq tamàng bàu au, mahaq ùh wèq tiaq bàu aih, au ùh i tahadrah ka haq aih, majah qmang aih au trùh ùh xài hu hadrah crŏng taneh kô, mahaq hu dèch crŏng taneh kô.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Khoe i kan hadrah ka mangai leq ma cwaih cađac au, ùh dì yŏc bàu au, bàu au khoe capoch, bàu aih raq ma hadrah wì haq ta hì pulùch.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Majah qmang aih dìq ka bàu au anoe, ùh xài au anoe tiaq deh manoh cla, mahaq Baq khoe thê au trùh. Haq khoe am bàu đòeq au hu anoe hu hnài.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Au loq bàu Haq thê, aih kan rìh halình mòeq đòe. Qmang aih, bàu au anoe, aih anoe tiaq bàu Baq au khoe thê”.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.