João 12

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tadràu hì adroe ka ramènh Pancwa, Chuaq Jesus mùt ta plài Bêthani, aih nòe Laxaru, mangai Chuaq Jesus khoe broq haq rìh hlài enh kan cachìt.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos.
2 Wì padon yiniang ka Chuaq Jesus acaq ta aih, Mathê ti patìh, Laxaru hadai hangui ti wì ma acaq pajùm aniang ti haq.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Mari yŏc qne lit dàu xua thùm canaq bac, haq pùc dàu aih ta jènh Chuaq Jesus èh yŏc deh xàc gàu xùt da haq jènh. Ta hnim aih bìn dŏng kan xua thùm.
3 Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento.
4 Mahaq i mòeq ngai tiaq hŏc, yiniq haq Juđa, mangai atìq kô èh ma blòq Chauq Jesus, haq doe:
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 Hagleq ma ùh tech dàu kô hu yŏc ƀac đòeq am ka mangai pa? Dàu qmat mòeq hanam abroq men plàih.
5 Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
6 Haq anoe qmang aih ùh xài haq loq hèm trùh mangai pa, mahaq haq aih mangai loq atùng, haq mangai wèq bac jèn xan bŏc yŏc atùng ƀac wì tah ta aih.
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Chuaq Jesus doe: “Paq troq dèh ka haq, haq khoe palauq dàu qmat đòeq trùh hì hu lòm hanang au.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
8 Jò leq ma ùh i ka mangai pa oe dudan ti pì, mahaq au ma i oe yôt ti pì”.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Jò aih haraya mangai Juđa loq ka Chauq Jesus oe ta aih, wì trùh ùh xài đòeq hnoq toq Chuaq Jesus, mahaq hu ngan hloe xam Laxaru, mangai Chuaq Jesus khoe broq rìh hlài enh kan cachìt.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos.
10 Ƀài mangai pajàu kàn hadai chaq trong jêh cađac hloe xam Laxaru.
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;
11 Ajang Laxaru aih raq majah i bàc ngai Juđa rai trùh rai lùi Chuaq Jesus.
11 Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Hì atìq, pi cajaq mangai tŏc hàu Ramènh Pancwa, tàng doe Chuaq Jesus qnang tŏc ta Jêrusalem.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Wì hlêh hla triaq, tùh loh ta Chuaq Jesus rai cachech:
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Chuaq Jesus hnoq mòeq toq lùa qyoh, Haq tŏc hangui enh crŏng lùa aih, qmang ka bàu khoe achìh:
14 E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Kon adrùh Siôn! Apaq crè,
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Jò baxèm aih, mangai tiaq hŏc ùh qnì ƀài bìac kô. Trùh atìq ka jò Chuaq Jesus khoe jah ranhòm wì haq men hmàng hlài ƀài bàu aih khoe achìh trùh haq, wì broq qmang aih dôq xìt ka bàu aih gêh.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
17 Bài mangai ma oe ti Chuaq Jesus jò haq creo ka Laxaru loh enh ralùng rai broq ka haq rìh hlài, hadai ùh hêq ka anoe yôt bìac aih.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos.
18 Bàc ngai khoe tàng doe Chuaq Jesus broq trong halac kô, aih ìq ƀài wì majah loh đìh Chuaq Jesus.
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Mangai Pharisi ta anoe ka da bau: Pì ahnoq rađeh ùh broq cleq jah, ngan tau, dìq ka phù cròng tiaq dŏng haq!
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele.
20 Jò wì ma tŏc kùh waiq ta hì Ramènh, ta aih i mangai Gorec,
20 Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 trùh ajang Philip mangai Bet-saiđa gùng Galili, wì haq doe: wì craq! nhèn enh hnoq đeh Chuaq Jesus!
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Philip lam doe ka Anrê, Anrê xam Philip lam anoe ka Chuaq Jesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Chuaq Jesus padreo bàu: “Jò Kon Mangai jah kan ranhòm khoe trùh.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
24 Joq qnàng, joq qnàng au anoe ka pì, tàng joq pliang adrech qmau tau ùh cachìt, atìq ka jò haq khoe jah rai ta taneh aih èh haq oe moe dèh qmang aih raq. Mahaq tàng joq haq cachìt, aih èh haq men jah loh qmòe ka bàc.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Mangai leq loq waq dèh toq kan rìh cla, aih èh hnhung, mangai leq git deh kan rìh cla ta qnhòng kô, haq aih èh jah wèq hlài dèh trùh ta qnhòng rìh halình mòeq đòe.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Mangai leq patìh ka au, ep tiaq au, èh au oe taleq mangai patìh hadai ep oe ta aih, tàng cabô patìh ka au, Baq au ta-iu ka mangai aih…
26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 — ausente —
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
28 — ausente —
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Wì ma oe ta aih tàng bàu aih wì doe: Trŏc hilùng, i qnah ngai doe: I ƀình plình loh hatuàng ka haq.
29 Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Chuaq Jesus doe: “Bàu kô ùh xài am ka au, mahaq đòeq am ka pì.
30 Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Manòeq kô i kan hadrah ka crŏng taneh kô, hanoh manòeq kô raq bùa crŏng taneh kô ep drùh qnoh đac.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Yàng da au kô hòm, jò chac au jah dèch atua khoe ka taneh, aih èh au hi aràng dìq ka mangai trùh ti au”.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Haq doe bàu kô đòeq hu anoe rađeh cachìt qmang leq.
33 E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Ƀài mangai ta aih doe: Nhèn i hŏc ta hset ranenh doe Christ rìh mòeq đòe, wìa ka ìh doe: Kon Mangai ep dèch atua haqnhèq? Kon mangai aih ìq cabô?
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Chuaq Jesus padreo bàu: “Kan qngah oe taqne pì toq biaq hòm, cadiang lam jò oe raq i kan qngah, adroe ka kan clam trùh enh qnhèq ka pì. Mangai cadiang lam ta clam ùh qnì ka rađeh qnang lam taleq.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Pì qnang i kan qngah, drah lùi kan qngah aih, dôq pì wìa kon da kan qngah”. Jò khoe hêq ka capoch qmang aih, Chuaq Jesus puplech hangai ka wì.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Yac ka Chuaq Jesus khoe broq bàc trong halac enh ngèa wì, dua wì ùh lùi haq.
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Qmang aih dôq xìt qmang ka bàu pajàu Êsai khoe doe:
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Wì majah ùh lùi, taiq ajang qnoeq Êsai i doe:
39 Por isso não podiam crer, entào Isaías disse outra vez:
40 Haq khoe broq ka mat wì ùh xau hnoq, manoh wì cadoq,
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure.
41 Êsai capoch bàu kô, haq anoe trùh Chuaq Jesus majah qmang aih haq khoe hnoq kan ranhòm Chuaq Jesus.
41 Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
42 Hnoq anoe qmang aih, jò aih taqne ƀài cwan ma broq gàu i bàc ngai lùi Chuaq Jesus, mahaq wì haq ùh hùa anoe qnoh, majah qmang aih wì crè ka ƀài mangai Pharisi loq hnan qnoh wì haq enh gùng ka hnim tagop.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Aih ìq, wì haq enh waq kan ranhòm da kon mangai ùh hnau kan ranhòm da Boc Plình.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Khoe aih, Chuaq Jesus tapoch qmòe cadêh: “Cabô lùi au ùh xài lùi mòeq ngai au, mahaq lùi Mangai ma khoe thê au;
44 E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 mangai leq hnoq au, aih hnoq Mangai thê au.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Au khoe trùh đòeq hu broq kan qngah ta crŏng taneh, dôq ka mangai leq lùi au pi hìaq oe raq ta kan clam cluiq hòm.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Tàng mangai leq tamàng bàu au, mahaq ùh wèq tiaq bàu aih, au ùh i tahadrah ka haq aih, majah qmang aih au trùh ùh xài hu hadrah crŏng taneh kô, mahaq hu dèch crŏng taneh kô.
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Khoe i kan hadrah ka mangai leq ma cwaih cađac au, ùh dì yŏc bàu au, bàu au khoe capoch, bàu aih raq ma hadrah wì haq ta hì pulùch.
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
49 Majah qmang aih dìq ka bàu au anoe, ùh xài au anoe tiaq deh manoh cla, mahaq Baq khoe thê au trùh. Haq khoe am bàu đòeq au hu anoe hu hnài.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Au loq bàu Haq thê, aih kan rìh halình mòeq đòe. Qmang aih, bàu au anoe, aih anoe tiaq bàu Baq au khoe thê”.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.