João 12

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tadràu hì adroe ka ramènh Pancwa, Chuaq Jesus mùt ta plài Bêthani, aih nòe Laxaru, mangai Chuaq Jesus khoe broq haq rìh hlài enh kan cachìt.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Wì padon yiniang ka Chuaq Jesus acaq ta aih, Mathê ti patìh, Laxaru hadai hangui ti wì ma acaq pajùm aniang ti haq.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Mari yŏc qne lit dàu xua thùm canaq bac, haq pùc dàu aih ta jènh Chuaq Jesus èh yŏc deh xàc gàu xùt da haq jènh. Ta hnim aih bìn dŏng kan xua thùm.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Mahaq i mòeq ngai tiaq hŏc, yiniq haq Juđa, mangai atìq kô èh ma blòq Chauq Jesus, haq doe:
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 Hagleq ma ùh tech dàu kô hu yŏc ƀac đòeq am ka mangai pa? Dàu qmat mòeq hanam abroq men plàih.
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Haq anoe qmang aih ùh xài haq loq hèm trùh mangai pa, mahaq haq aih mangai loq atùng, haq mangai wèq bac jèn xan bŏc yŏc atùng ƀac wì tah ta aih.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Chuaq Jesus doe: “Paq troq dèh ka haq, haq khoe palauq dàu qmat đòeq trùh hì hu lòm hanang au.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Jò leq ma ùh i ka mangai pa oe dudan ti pì, mahaq au ma i oe yôt ti pì”.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Jò aih haraya mangai Juđa loq ka Chauq Jesus oe ta aih, wì trùh ùh xài đòeq hnoq toq Chuaq Jesus, mahaq hu ngan hloe xam Laxaru, mangai Chuaq Jesus khoe broq rìh hlài enh kan cachìt.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Ƀài mangai pajàu kàn hadai chaq trong jêh cađac hloe xam Laxaru.
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 Ajang Laxaru aih raq majah i bàc ngai Juđa rai trùh rai lùi Chuaq Jesus.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Hì atìq, pi cajaq mangai tŏc hàu Ramènh Pancwa, tàng doe Chuaq Jesus qnang tŏc ta Jêrusalem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Wì hlêh hla triaq, tùh loh ta Chuaq Jesus rai cachech:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Chuaq Jesus hnoq mòeq toq lùa qyoh, Haq tŏc hangui enh crŏng lùa aih, qmang ka bàu khoe achìh:
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Kon adrùh Siôn! Apaq crè,
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Jò baxèm aih, mangai tiaq hŏc ùh qnì ƀài bìac kô. Trùh atìq ka jò Chuaq Jesus khoe jah ranhòm wì haq men hmàng hlài ƀài bàu aih khoe achìh trùh haq, wì broq qmang aih dôq xìt ka bàu aih gêh.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Bài mangai ma oe ti Chuaq Jesus jò haq creo ka Laxaru loh enh ralùng rai broq ka haq rìh hlài, hadai ùh hêq ka anoe yôt bìac aih.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Bàc ngai khoe tàng doe Chuaq Jesus broq trong halac kô, aih ìq ƀài wì majah loh đìh Chuaq Jesus.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Mangai Pharisi ta anoe ka da bau: Pì ahnoq rađeh ùh broq cleq jah, ngan tau, dìq ka phù cròng tiaq dŏng haq!
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Jò wì ma tŏc kùh waiq ta hì Ramènh, ta aih i mangai Gorec,
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 trùh ajang Philip mangai Bet-saiđa gùng Galili, wì haq doe: wì craq! nhèn enh hnoq đeh Chuaq Jesus!
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Philip lam doe ka Anrê, Anrê xam Philip lam anoe ka Chuaq Jesus.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Chuaq Jesus padreo bàu: “Jò Kon Mangai jah kan ranhòm khoe trùh.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Joq qnàng, joq qnàng au anoe ka pì, tàng joq pliang adrech qmau tau ùh cachìt, atìq ka jò haq khoe jah rai ta taneh aih èh haq oe moe dèh qmang aih raq. Mahaq tàng joq haq cachìt, aih èh haq men jah loh qmòe ka bàc.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Mangai leq loq waq dèh toq kan rìh cla, aih èh hnhung, mangai leq git deh kan rìh cla ta qnhòng kô, haq aih èh jah wèq hlài dèh trùh ta qnhòng rìh halình mòeq đòe.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Mangai leq patìh ka au, ep tiaq au, èh au oe taleq mangai patìh hadai ep oe ta aih, tàng cabô patìh ka au, Baq au ta-iu ka mangai aih…
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 — ausente —
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 — ausente —
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Wì ma oe ta aih tàng bàu aih wì doe: Trŏc hilùng, i qnah ngai doe: I ƀình plình loh hatuàng ka haq.
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Chuaq Jesus doe: “Bàu kô ùh xài am ka au, mahaq đòeq am ka pì.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Manòeq kô i kan hadrah ka crŏng taneh kô, hanoh manòeq kô raq bùa crŏng taneh kô ep drùh qnoh đac.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Yàng da au kô hòm, jò chac au jah dèch atua khoe ka taneh, aih èh au hi aràng dìq ka mangai trùh ti au”.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Haq doe bàu kô đòeq hu anoe rađeh cachìt qmang leq.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Ƀài mangai ta aih doe: Nhèn i hŏc ta hset ranenh doe Christ rìh mòeq đòe, wìa ka ìh doe: Kon Mangai ep dèch atua haqnhèq? Kon mangai aih ìq cabô?
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Chuaq Jesus padreo bàu: “Kan qngah oe taqne pì toq biaq hòm, cadiang lam jò oe raq i kan qngah, adroe ka kan clam trùh enh qnhèq ka pì. Mangai cadiang lam ta clam ùh qnì ka rađeh qnang lam taleq.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Pì qnang i kan qngah, drah lùi kan qngah aih, dôq pì wìa kon da kan qngah”. Jò khoe hêq ka capoch qmang aih, Chuaq Jesus puplech hangai ka wì.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Yac ka Chuaq Jesus khoe broq bàc trong halac enh ngèa wì, dua wì ùh lùi haq.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Qmang aih dôq xìt qmang ka bàu pajàu Êsai khoe doe:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Wì majah ùh lùi, taiq ajang qnoeq Êsai i doe:
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 Haq khoe broq ka mat wì ùh xau hnoq, manoh wì cadoq,
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Êsai capoch bàu kô, haq anoe trùh Chuaq Jesus majah qmang aih haq khoe hnoq kan ranhòm Chuaq Jesus.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Hnoq anoe qmang aih, jò aih taqne ƀài cwan ma broq gàu i bàc ngai lùi Chuaq Jesus, mahaq wì haq ùh hùa anoe qnoh, majah qmang aih wì crè ka ƀài mangai Pharisi loq hnan qnoh wì haq enh gùng ka hnim tagop.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Aih ìq, wì haq enh waq kan ranhòm da kon mangai ùh hnau kan ranhòm da Boc Plình.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Khoe aih, Chuaq Jesus tapoch qmòe cadêh: “Cabô lùi au ùh xài lùi mòeq ngai au, mahaq lùi Mangai ma khoe thê au;
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 mangai leq hnoq au, aih hnoq Mangai thê au.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Au khoe trùh đòeq hu broq kan qngah ta crŏng taneh, dôq ka mangai leq lùi au pi hìaq oe raq ta kan clam cluiq hòm.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Tàng mangai leq tamàng bàu au, mahaq ùh wèq tiaq bàu aih, au ùh i tahadrah ka haq aih, majah qmang aih au trùh ùh xài hu hadrah crŏng taneh kô, mahaq hu dèch crŏng taneh kô.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Khoe i kan hadrah ka mangai leq ma cwaih cađac au, ùh dì yŏc bàu au, bàu au khoe capoch, bàu aih raq ma hadrah wì haq ta hì pulùch.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Majah qmang aih dìq ka bàu au anoe, ùh xài au anoe tiaq deh manoh cla, mahaq Baq khoe thê au trùh. Haq khoe am bàu đòeq au hu anoe hu hnài.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Au loq bàu Haq thê, aih kan rìh halình mòeq đòe. Qmang aih, bàu au anoe, aih anoe tiaq bàu Baq au khoe thê”.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.