João 12

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tadràu hì adroe ka ramènh Pancwa, Chuaq Jesus mùt ta plài Bêthani, aih nòe Laxaru, mangai Chuaq Jesus khoe broq haq rìh hlài enh kan cachìt.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Wì padon yiniang ka Chuaq Jesus acaq ta aih, Mathê ti patìh, Laxaru hadai hangui ti wì ma acaq pajùm aniang ti haq.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Mari yŏc qne lit dàu xua thùm canaq bac, haq pùc dàu aih ta jènh Chuaq Jesus èh yŏc deh xàc gàu xùt da haq jènh. Ta hnim aih bìn dŏng kan xua thùm.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Mahaq i mòeq ngai tiaq hŏc, yiniq haq Juđa, mangai atìq kô èh ma blòq Chauq Jesus, haq doe:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 Hagleq ma ùh tech dàu kô hu yŏc ƀac đòeq am ka mangai pa? Dàu qmat mòeq hanam abroq men plàih.
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Haq anoe qmang aih ùh xài haq loq hèm trùh mangai pa, mahaq haq aih mangai loq atùng, haq mangai wèq bac jèn xan bŏc yŏc atùng ƀac wì tah ta aih.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Chuaq Jesus doe: “Paq troq dèh ka haq, haq khoe palauq dàu qmat đòeq trùh hì hu lòm hanang au.
7 Mas Jesus disse:
8 Jò leq ma ùh i ka mangai pa oe dudan ti pì, mahaq au ma i oe yôt ti pì”.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Jò aih haraya mangai Juđa loq ka Chauq Jesus oe ta aih, wì trùh ùh xài đòeq hnoq toq Chuaq Jesus, mahaq hu ngan hloe xam Laxaru, mangai Chuaq Jesus khoe broq rìh hlài enh kan cachìt.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Ƀài mangai pajàu kàn hadai chaq trong jêh cađac hloe xam Laxaru.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 Ajang Laxaru aih raq majah i bàc ngai Juđa rai trùh rai lùi Chuaq Jesus.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Hì atìq, pi cajaq mangai tŏc hàu Ramènh Pancwa, tàng doe Chuaq Jesus qnang tŏc ta Jêrusalem.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Wì hlêh hla triaq, tùh loh ta Chuaq Jesus rai cachech:
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Chuaq Jesus hnoq mòeq toq lùa qyoh, Haq tŏc hangui enh crŏng lùa aih, qmang ka bàu khoe achìh:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Kon adrùh Siôn! Apaq crè,
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Jò baxèm aih, mangai tiaq hŏc ùh qnì ƀài bìac kô. Trùh atìq ka jò Chuaq Jesus khoe jah ranhòm wì haq men hmàng hlài ƀài bàu aih khoe achìh trùh haq, wì broq qmang aih dôq xìt ka bàu aih gêh.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Bài mangai ma oe ti Chuaq Jesus jò haq creo ka Laxaru loh enh ralùng rai broq ka haq rìh hlài, hadai ùh hêq ka anoe yôt bìac aih.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Bàc ngai khoe tàng doe Chuaq Jesus broq trong halac kô, aih ìq ƀài wì majah loh đìh Chuaq Jesus.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Mangai Pharisi ta anoe ka da bau: Pì ahnoq rađeh ùh broq cleq jah, ngan tau, dìq ka phù cròng tiaq dŏng haq!
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Jò wì ma tŏc kùh waiq ta hì Ramènh, ta aih i mangai Gorec,
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 trùh ajang Philip mangai Bet-saiđa gùng Galili, wì haq doe: wì craq! nhèn enh hnoq đeh Chuaq Jesus!
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Philip lam doe ka Anrê, Anrê xam Philip lam anoe ka Chuaq Jesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Chuaq Jesus padreo bàu: “Jò Kon Mangai jah kan ranhòm khoe trùh.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Joq qnàng, joq qnàng au anoe ka pì, tàng joq pliang adrech qmau tau ùh cachìt, atìq ka jò haq khoe jah rai ta taneh aih èh haq oe moe dèh qmang aih raq. Mahaq tàng joq haq cachìt, aih èh haq men jah loh qmòe ka bàc.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Mangai leq loq waq dèh toq kan rìh cla, aih èh hnhung, mangai leq git deh kan rìh cla ta qnhòng kô, haq aih èh jah wèq hlài dèh trùh ta qnhòng rìh halình mòeq đòe.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Mangai leq patìh ka au, ep tiaq au, èh au oe taleq mangai patìh hadai ep oe ta aih, tàng cabô patìh ka au, Baq au ta-iu ka mangai aih…
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 — ausente —
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 — ausente —
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Wì ma oe ta aih tàng bàu aih wì doe: Trŏc hilùng, i qnah ngai doe: I ƀình plình loh hatuàng ka haq.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Chuaq Jesus doe: “Bàu kô ùh xài am ka au, mahaq đòeq am ka pì.
30 Então Jesus explicou:
31 Manòeq kô i kan hadrah ka crŏng taneh kô, hanoh manòeq kô raq bùa crŏng taneh kô ep drùh qnoh đac.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Yàng da au kô hòm, jò chac au jah dèch atua khoe ka taneh, aih èh au hi aràng dìq ka mangai trùh ti au”.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Haq doe bàu kô đòeq hu anoe rađeh cachìt qmang leq.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Ƀài mangai ta aih doe: Nhèn i hŏc ta hset ranenh doe Christ rìh mòeq đòe, wìa ka ìh doe: Kon Mangai ep dèch atua haqnhèq? Kon mangai aih ìq cabô?
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Chuaq Jesus padreo bàu: “Kan qngah oe taqne pì toq biaq hòm, cadiang lam jò oe raq i kan qngah, adroe ka kan clam trùh enh qnhèq ka pì. Mangai cadiang lam ta clam ùh qnì ka rađeh qnang lam taleq.
35 Jesus respondeu:
36 Pì qnang i kan qngah, drah lùi kan qngah aih, dôq pì wìa kon da kan qngah”. Jò khoe hêq ka capoch qmang aih, Chuaq Jesus puplech hangai ka wì.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Yac ka Chuaq Jesus khoe broq bàc trong halac enh ngèa wì, dua wì ùh lùi haq.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Qmang aih dôq xìt qmang ka bàu pajàu Êsai khoe doe:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Wì majah ùh lùi, taiq ajang qnoeq Êsai i doe:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Haq khoe broq ka mat wì ùh xau hnoq, manoh wì cadoq,
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Êsai capoch bàu kô, haq anoe trùh Chuaq Jesus majah qmang aih haq khoe hnoq kan ranhòm Chuaq Jesus.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Hnoq anoe qmang aih, jò aih taqne ƀài cwan ma broq gàu i bàc ngai lùi Chuaq Jesus, mahaq wì haq ùh hùa anoe qnoh, majah qmang aih wì crè ka ƀài mangai Pharisi loq hnan qnoh wì haq enh gùng ka hnim tagop.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Aih ìq, wì haq enh waq kan ranhòm da kon mangai ùh hnau kan ranhòm da Boc Plình.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Khoe aih, Chuaq Jesus tapoch qmòe cadêh: “Cabô lùi au ùh xài lùi mòeq ngai au, mahaq lùi Mangai ma khoe thê au;
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 mangai leq hnoq au, aih hnoq Mangai thê au.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Au khoe trùh đòeq hu broq kan qngah ta crŏng taneh, dôq ka mangai leq lùi au pi hìaq oe raq ta kan clam cluiq hòm.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Tàng mangai leq tamàng bàu au, mahaq ùh wèq tiaq bàu aih, au ùh i tahadrah ka haq aih, majah qmang aih au trùh ùh xài hu hadrah crŏng taneh kô, mahaq hu dèch crŏng taneh kô.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Khoe i kan hadrah ka mangai leq ma cwaih cađac au, ùh dì yŏc bàu au, bàu au khoe capoch, bàu aih raq ma hadrah wì haq ta hì pulùch.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Majah qmang aih dìq ka bàu au anoe, ùh xài au anoe tiaq deh manoh cla, mahaq Baq khoe thê au trùh. Haq khoe am bàu đòeq au hu anoe hu hnài.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Au loq bàu Haq thê, aih kan rìh halình mòeq đòe. Qmang aih, bàu au anoe, aih anoe tiaq bàu Baq au khoe thê”.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.