João 12
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ARA
1 Tadràu hì adroe ka ramènh Pancwa, Chuaq Jesus mùt ta plài Bêthani, aih nòe Laxaru, mangai Chuaq Jesus khoe broq haq rìh hlài enh kan cachìt.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Wì padon yiniang ka Chuaq Jesus acaq ta aih, Mathê ti patìh, Laxaru hadai hangui ti wì ma acaq pajùm aniang ti haq.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Mari yŏc qne lit dàu xua thùm canaq bac, haq pùc dàu aih ta jènh Chuaq Jesus èh yŏc deh xàc gàu xùt da haq jènh. Ta hnim aih bìn dŏng kan xua thùm.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Mahaq i mòeq ngai tiaq hŏc, yiniq haq Juđa, mangai atìq kô èh ma blòq Chauq Jesus, haq doe:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 Hagleq ma ùh tech dàu kô hu yŏc ƀac đòeq am ka mangai pa? Dàu qmat mòeq hanam abroq men plàih.
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Haq anoe qmang aih ùh xài haq loq hèm trùh mangai pa, mahaq haq aih mangai loq atùng, haq mangai wèq bac jèn xan bŏc yŏc atùng ƀac wì tah ta aih.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Chuaq Jesus doe: “Paq troq dèh ka haq, haq khoe palauq dàu qmat đòeq trùh hì hu lòm hanang au.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Jò leq ma ùh i ka mangai pa oe dudan ti pì, mahaq au ma i oe yôt ti pì”.
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Jò aih haraya mangai Juđa loq ka Chauq Jesus oe ta aih, wì trùh ùh xài đòeq hnoq toq Chuaq Jesus, mahaq hu ngan hloe xam Laxaru, mangai Chuaq Jesus khoe broq rìh hlài enh kan cachìt.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Ƀài mangai pajàu kàn hadai chaq trong jêh cađac hloe xam Laxaru.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 Ajang Laxaru aih raq majah i bàc ngai Juđa rai trùh rai lùi Chuaq Jesus.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Hì atìq, pi cajaq mangai tŏc hàu Ramènh Pancwa, tàng doe Chuaq Jesus qnang tŏc ta Jêrusalem.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Wì hlêh hla triaq, tùh loh ta Chuaq Jesus rai cachech:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Chuaq Jesus hnoq mòeq toq lùa qyoh, Haq tŏc hangui enh crŏng lùa aih, qmang ka bàu khoe achìh:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Kon adrùh Siôn! Apaq crè,
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Jò baxèm aih, mangai tiaq hŏc ùh qnì ƀài bìac kô. Trùh atìq ka jò Chuaq Jesus khoe jah ranhòm wì haq men hmàng hlài ƀài bàu aih khoe achìh trùh haq, wì broq qmang aih dôq xìt ka bàu aih gêh.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Bài mangai ma oe ti Chuaq Jesus jò haq creo ka Laxaru loh enh ralùng rai broq ka haq rìh hlài, hadai ùh hêq ka anoe yôt bìac aih.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Bàc ngai khoe tàng doe Chuaq Jesus broq trong halac kô, aih ìq ƀài wì majah loh đìh Chuaq Jesus.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Mangai Pharisi ta anoe ka da bau: Pì ahnoq rađeh ùh broq cleq jah, ngan tau, dìq ka phù cròng tiaq dŏng haq!
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Jò wì ma tŏc kùh waiq ta hì Ramènh, ta aih i mangai Gorec,
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 trùh ajang Philip mangai Bet-saiđa gùng Galili, wì haq doe: wì craq! nhèn enh hnoq đeh Chuaq Jesus!
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Philip lam doe ka Anrê, Anrê xam Philip lam anoe ka Chuaq Jesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Chuaq Jesus padreo bàu: “Jò Kon Mangai jah kan ranhòm khoe trùh.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Joq qnàng, joq qnàng au anoe ka pì, tàng joq pliang adrech qmau tau ùh cachìt, atìq ka jò haq khoe jah rai ta taneh aih èh haq oe moe dèh qmang aih raq. Mahaq tàng joq haq cachìt, aih èh haq men jah loh qmòe ka bàc.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Mangai leq loq waq dèh toq kan rìh cla, aih èh hnhung, mangai leq git deh kan rìh cla ta qnhòng kô, haq aih èh jah wèq hlài dèh trùh ta qnhòng rìh halình mòeq đòe.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Mangai leq patìh ka au, ep tiaq au, èh au oe taleq mangai patìh hadai ep oe ta aih, tàng cabô patìh ka au, Baq au ta-iu ka mangai aih…
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 — ausente —
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 — ausente —
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Wì ma oe ta aih tàng bàu aih wì doe: Trŏc hilùng, i qnah ngai doe: I ƀình plình loh hatuàng ka haq.
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Chuaq Jesus doe: “Bàu kô ùh xài am ka au, mahaq đòeq am ka pì.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Manòeq kô i kan hadrah ka crŏng taneh kô, hanoh manòeq kô raq bùa crŏng taneh kô ep drùh qnoh đac.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Yàng da au kô hòm, jò chac au jah dèch atua khoe ka taneh, aih èh au hi aràng dìq ka mangai trùh ti au”.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Haq doe bàu kô đòeq hu anoe rađeh cachìt qmang leq.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Ƀài mangai ta aih doe: Nhèn i hŏc ta hset ranenh doe Christ rìh mòeq đòe, wìa ka ìh doe: Kon Mangai ep dèch atua haqnhèq? Kon mangai aih ìq cabô?
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Chuaq Jesus padreo bàu: “Kan qngah oe taqne pì toq biaq hòm, cadiang lam jò oe raq i kan qngah, adroe ka kan clam trùh enh qnhèq ka pì. Mangai cadiang lam ta clam ùh qnì ka rađeh qnang lam taleq.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Pì qnang i kan qngah, drah lùi kan qngah aih, dôq pì wìa kon da kan qngah”. Jò khoe hêq ka capoch qmang aih, Chuaq Jesus puplech hangai ka wì.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Yac ka Chuaq Jesus khoe broq bàc trong halac enh ngèa wì, dua wì ùh lùi haq.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Qmang aih dôq xìt qmang ka bàu pajàu Êsai khoe doe:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Wì majah ùh lùi, taiq ajang qnoeq Êsai i doe:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Haq khoe broq ka mat wì ùh xau hnoq, manoh wì cadoq,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Êsai capoch bàu kô, haq anoe trùh Chuaq Jesus majah qmang aih haq khoe hnoq kan ranhòm Chuaq Jesus.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Hnoq anoe qmang aih, jò aih taqne ƀài cwan ma broq gàu i bàc ngai lùi Chuaq Jesus, mahaq wì haq ùh hùa anoe qnoh, majah qmang aih wì crè ka ƀài mangai Pharisi loq hnan qnoh wì haq enh gùng ka hnim tagop.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Aih ìq, wì haq enh waq kan ranhòm da kon mangai ùh hnau kan ranhòm da Boc Plình.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Khoe aih, Chuaq Jesus tapoch qmòe cadêh: “Cabô lùi au ùh xài lùi mòeq ngai au, mahaq lùi Mangai ma khoe thê au;
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 mangai leq hnoq au, aih hnoq Mangai thê au.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Au khoe trùh đòeq hu broq kan qngah ta crŏng taneh, dôq ka mangai leq lùi au pi hìaq oe raq ta kan clam cluiq hòm.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Tàng mangai leq tamàng bàu au, mahaq ùh wèq tiaq bàu aih, au ùh i tahadrah ka haq aih, majah qmang aih au trùh ùh xài hu hadrah crŏng taneh kô, mahaq hu dèch crŏng taneh kô.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Khoe i kan hadrah ka mangai leq ma cwaih cađac au, ùh dì yŏc bàu au, bàu au khoe capoch, bàu aih raq ma hadrah wì haq ta hì pulùch.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Majah qmang aih dìq ka bàu au anoe, ùh xài au anoe tiaq deh manoh cla, mahaq Baq khoe thê au trùh. Haq khoe am bàu đòeq au hu anoe hu hnài.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Au loq bàu Haq thê, aih kan rìh halình mòeq đòe. Qmang aih, bàu au anoe, aih anoe tiaq bàu Baq au khoe thê”.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.