João 11

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 I mòeq ngai ùh hrŏc yiniq haq Laxaru, oe ta Bêthani, plài Mari xam Mathê daq haq.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Mari aih mangai ma khoe xùt dàu xua thùm ka Chuaq Jesus, rai yŏc deh xàc gàu xùt jènh Jesus, daq haq Laxaru qnang ùh hrŏc.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Wa thê mangai lam patìn ka Chuaq Jesus: Waiq Chuaq! Mangai ìh ma loq waq khoe ùh hrŏc.
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Jò Chuaq Jesus tàng qmang aih, haq doe: “Yinìq kô ùh i ma doe cachìt, mahaq đòeq ka Boc Plình jah kan ranhòm, aih èh yiniq Kon haq hadai jah qngah qngai”.
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Chuaq Jesus loq waq ka Mathê, loq waq ka oh haq xam Laxaru.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Jò Haq tàng doe Laxaru ùh hrŏc, haq oe tam ta aih baiq hì.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Khoe aih haq doe ka mangai tiaq hŏc: “Beq bèn wìh hlài ta Juđê”.
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Mangai tiaq hŏc doe: Rabi! Neo ta adreo kô nèh, mangai Juđa kô yŏc hmo hu hacam đàp ìh, ìh oe wìh hlài ta aih hòm qmòh?
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Chuaq Jesus padreo bàu: “Dahì ma ùh xài i mòeq jàt baiq jò qmòh? Mangai cadiang lam jò dahì aih ùh catoeh, majah qmang aih kan qngah ta crŏng taneh kô broq ka haq xau hnoq.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Mahaq tàng cabô cadiang lam jò damang, haq catoeh majah qmang aih haq ùh i ka kan qngah”.
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Atìq ka anoe bàu kô, Chuaq Jesus doe: “Laxaru bua bèn qnang kùi, mahaq au trùh ta aih hu padrìu haq.”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Mangai tiaq hŏc doe: Tàng joq haq jah kùi, aih èh haq rênh brêh.
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Chuaq Jesus anoe bàu aih hu doe Laxaru khoe cachìt mahaq mangai tiaq hŏc xoh đeh haq kùi joq qnàng.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Haq hi anoe hloh hloe ka wì: “Laxaru khoe cachìt”.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Au lem bùi am ka pì, ùh i ka au ta aih, đòeq pì hu lùi, beq bèn lam ta haq.”
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Khoe aih Thôma (Qnah ngai creo Đi đim) doe: Beq bèn hanoh lam, hu cachìt pajùm ti haq.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Jò trùh ta aih, Chuaq Jesus loq Laxaru oe ta ralùng khoe jah pôn hì.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Adreo Bêthani trùh Jêrusalem bu mòeq jàt padam êtađo.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 I bàc ngai Juđa trùh ta aih hu alòng Mathê xam Mari jò daq wa khoe pi i.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Jò Mathê tàng doe i Chuaq Jesus trùh, haq tùh loh, mahaq Mari oe raq ta hnim.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Mathê doe: Waiq Chuaq! Tàng i ìh tacô, daq au ùh cachìt.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Mahaq manòeq kô au loq, ìh bòch cleq dua Boc Plình am.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Chuaq Jesus doe ka haq “Daq ìh jah rìh hlài.”
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Mathê padreo bàu: Au loq trùh jò mangai cachìt rìh hlài hì atìq pulùch èh, haq jah rìh hlài.
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Chuaq Jesus doe ka haq: “Au kô raq kan rìh xam kan rìh hlài. Mangai leq lùi au haq aih jah rìh hlài, yac ka haq khoe cachìt.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Èh hòm, mangai oe rìh lùi au, haq aih ùh cachìt. ìh alùi qmang aih?”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Mathê padreo bàu: Waiq Chuaq, au lùi ìh kô raq Christ, Kon calô Boc Plình, Mangai đòeq trùh ta crŏng taneh kô.
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Khoe ka doe qmang aih, haq hlài chop anoe deh ka Mari oh haq: Mangai hnài qnang oe tacô, haq creo chaq oh.
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Jò Mari tàng qmang aih, haq drah yòng lam trùh ta Chuaq Jesus.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Jò kô Jesus qnhòq mùt taplài, oe raq yòng tanòe Mathê ma loh đìh haq.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Mangai Juđa qnang oe ta hnim ti Mari đòeq alòng haq, jò hnoq haq loh lam, wì drah tiaq haq majah qmang aih wì hèm canau haq loh hmoe ta ralùng.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Jò Mari trùh ajang nòe Chuaq Jesus yòng, bu hnoq Haq, Mary hacùn cràng nòe jènh Chuaq Jesus rai anoe: Waiq Chuaq! Tàng joq ìh oe tacô, daq au ùh i cachìt.
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Jò Chuaq Jesus hnoq Mary hmoe, èh hnoq ƀòe mangai Juđa ma lam tiaq haq hanoh hmoe, Chuaq Jesus tamèt ta manoh, haq bòch: “Pì catùh hanang haq taleq?”
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Dìq ka wì doe: Waiq Chuaq! Ìh lam hu ngan.
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Chuaq Jesus hmoe.
35 Jesus chorou.
36 Mangai Juđa ta anoe: Ngan meh! Kan haq loq waq ka Laxaru qnì dàng leq.
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Mahaq i qnah ngai doe: Mangai khoe jah pèch mat mangai lua, laiq ma hadai broq mangai kô ùh cachìt qmòh?
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Jò aih, Chuaq Jesus haq jìq tam ta manoh, haq lam trùh ta ralùng (Ralùng aih kòp i mòeq toq hmo kàn padit ajang ngah).
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Haq doe: “Cadro hmo qmat lam taqnoeq”. Mathê oh mangai cachìt aih doe: Waiq Chuaq! manòeq kô khoe xua, majah qmang aih haq oe ta ralùng khoe pôn hì.
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Chuaq Jesus doe hòm: “Au ma qnhòq lah doe ka ìh tàng joq ìh lùi, ìh hi jah hnoq kan ranhòm Boc plình?”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Qmang aih, wì hi cadro đac hmo. Khoe aih Chuaq Jesus qngoc ngan ta plình rai doe: “Baq, au manè apôi ìh khoe tamàng bàu au,
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 au loq yac ka jò leq dua Ìh tamàng bàu au, mahaq au majah anoe qmang aih dôq wì ma yòng dudan tacô jah tàng, đòeq ka wì haq jah loq Ìh khoe thê au trùh”.
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Khoe ka anoe qmang aih, haq creo cadêh “Laxaru! loh beq”.
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Mangai cachìt hi cadiang loh, bai lòm hanang oe raq kàt da haq jènh tì, mù oe raq tù da haq hadrò. Chuaq Jesus doe ka wì: “Lêh dŏng bai qmat, dôq haq jah lam”.
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Bàc ngai Juđa ma trùh đòeq hu alòng Mari hnoq yiniq Chuaq Jesus broq, wì hi lùi haq.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Mahaq i qnah ngai lam chaq ƀài mangai Pharisi anoe ka wì aih loq yiniq Chuaq Jesus khoe broq.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Ƀòe pajàu kàn xam mangai Pharisi tagop ti dabau ta hnim hadrah, wì doe: Mangai kô broq bàc kan halac, bèn broq qmang leq kô èh?
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Tàng joq bèn xan dôq haq broq yôt qmang kô, trùh wì ma lùi dŏng haq, jò aih èh hnim kùh waiq xam taneh diac bèn, mangai Rôma trùh tacô raliang đac dŏng.
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Khoe aih i mòeq ngai yiniq haq Caiphe, hanam aih haq broq cla craq pajàu kàn, haq doe: Pì ùh lòm qnì qmòe cleq!
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Pì ùh hèm tàng mòeq ngai cachìt am dìq dŏng ka mangai aih ajoq yeo lem ùh hnau dìq ka taneh diac kô lùng pac dŏng.
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Bàu aih ùh xài cla haq anoe đeh, mahaq hanam aih haq broq cla craq pajàu kàn, haq tapoch pajàu trùh Chuaq Jesus padon cachìt am dìq dŏng ka mangai,
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 èh ùh xài toq ka taneh diac aih mahaq xam dìq dŏng ka kon Boc plình ma khoe prah priang, đòeq hu tagop ahlài wì haq dôq wì haq wìa mòeq.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Pang hì aih wì hi chaq trong jêh cađac haq.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Dài aih ìq, Chuaq Jesus lam ta gùng Juđa, mahaq pi am bàc ngai loq, Chuaq Jesus cađac ta aih haq lam mùt tagùng haten ka đùng hawit, trùh ta plài Epra-im haq hi oe ta aih dèh ti ƀòe mangai tiaq hŏc.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Hì ramènh Pan cwa da mangai Juđa ten trùh, bàc ngai tŏc ta Jerusalem adroe ka hì ramènh basròeh.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Wì haq ti chaq Chuaq Jesus, oe ta hnim kùh waiq wì haq bòch dabau: Pì hèm qmang leq cadèh? Haq aih ma ùh tŏc hàu ta hì ramènh kô qmòh?
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Mahaq ƀài pajàu kàn xam mangai Pharisi khoe tanap bàu waq toq cabô hnoq Chuaq Jesus oe taleq, mangai aih ep lam anoe ka wì haq loq đòeq wì haq hu rùp Chuaq Jesus.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.