João 10
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVT
1 “Joq qnàng qnàng au doe ka pì mangai, mangai leq thia ta cadrong trìu ma ùh mùt trong qmang, mahaq heo trong qnoeq, aih mangai atùng.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Mangai leq mùt ti trong qmang, aih majoq mangai ban trìu.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Mangai gòm qmang pèh ka haq qmang, trìu tàng dèh bàu mangai ban, haq creo yiniq dèh trìu hu tiaq qnoh enh gùng.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Jò haq khoe qnoh trìu loh dìq enh gùng, cla haq lam adroe, trìu lam atìq, majah qmang aih trìu canau ka bàu haq.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Mahaq ùh jò leq trìu tiaq mangai ùh canau, majoq qnàng aih trìu loh ka cadàu amot, majah qmang aih haq ùh canau ka bàu mangai aih.
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Chuaq Jesus alìah bàu aih, mahaq ƀài mangai Pharisi ùh qnì tàng haq anoe cleq.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Aih ìq Chuaq Jesus majah anoe hòm: “Joq qnàng au anoe ka pì, au kô raq qmang trìu.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ƀài mangai trùh adroe ka au dìq ƀài mangai atùng, mahaq trìu ùh tamàng bàu wì aih.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Au kô raq qmang, mangai leq mùt jang au mangai aih jah dèch. Wì haq jah mùt loh, jah glàm nhat.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Mangai atùng trùh đòeq toq hu atùng, jêh rai palùng đac. Mahaq au khoe trùh đòeq trìu jah rìh, rai jah kan rìh tàu tìa.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Au kô raq mangai ban trìu khun rabiaq, mangai ban khun rabiaq haq cađac qmòe rađeh dôq trìu jah kan rìh.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Mangai ban acaq baha aih ùh xài mangai ban joq qnàng, trìu hadai ùh xài trìu haq, tàng haq hnoq koq gùng trùh, haq cađac trìu hu cadàu claih toq ka dađeh. Koq gùng blah yŏc trìu rai broq ka trìu haprah priang.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Mangai ban baha cadàu toq ka dađeh, haq ùh i hèm trùh trìu.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Au kô raq mangai ban khun rabiaq, au loq deh ka trìu, èh trìu au hadai loq ka au.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Tìah ka Baq loq ka au, au loq ka Baq – Au cađac rađeh am ka trìu.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Au oe raq i calùh trìu qnoeq ùh xài ta cadrong kô; au ep tiaq ahlài haq. Trìu aih èh hadai jah tàng bàu au, jah wìa mòeq calùh, èh mòeq ngai ban raq.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Hagleq Ƀaq majah loq waq au, aih au phùq deh kan rìh đòeq hu jah yŏc hlài.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Ùh i cabô doeh yŏc da au kan rìh, mahaq cla au phùq đeh, au i cwìang cađac deh kan rìh hadai i cwìang yŏc hlài. Ƀaq khoe thê qmang aih.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Mangai Juđa tàng bàu aih, wì loh qmòe ka talah ka dabau.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Qnah ngai doe: Haq qmat kiac pawè haq khoe loh ka rawè, tamàng dèh ka bàu haq?
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Qnah ngai doe: Bàu kô ùh xài bàu mangai kiac khoe caqnit don. Kiac wìa ka jah pèh mat mangai ùh xau?
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Trùh hì Ramènh dèch hnim kùh waiq ta Jêrusalem. Aih troq jò ralìm,
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Chuaq Jesus oe ta hamlang hnim kùh waiq, haq ti dauq roc canhiang qmang Salomôn.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Mangai Juđa ti dudan ka haq rai bòch: Ìh đòeq nhèn rangòt yôt qmang kô trùh jò leq? Tàng joq ìh kô raq Mêsia, anoe ka nhèn ma hloh haq.
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Chuaq Jesus padreo bàu: “Au khoe doe ka pì, mahaq pì ùh lùi. Ƀài yiniq au broq enh dalam ka yiniq Baq au, khoe wiang panhìn ka au;
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 mahaq pì ùh lùi, majah qmang aih pì ùh xài trìu au.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Trìu da au tamàng bàu au, Au loq ka wì haq, wì haq tiaq au.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Au am ka wì haq kan rìh halình mòeq đòe, wì haq ùh jò leq cachìt, ùh i cabô jah hrùiq yŏc wì haq enh tì au.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Baq au Mangai ma khoe am trìu aih ka au, Haq yeo kàn dìq dŏng. Ùh i cabô jah hrùiq yŏc wì haq enh tì Baq au.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Au xam Baq aih mòeq raq.
30 O Pai e eu somos um”.
31 Mangai Juđa tŏch hmo hu hibùq haq hòm.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Chuaq Jesus doe: “Au khoe broq ka pì hnoq bàc yiniq lem loh enh Baq. Yiniq cleq pì majah tŏch hmo hu đàp au.”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 wì doe: Ùh xài ìh broq lem nhèn majah đàp ìh, mahaq taiq ìh capoch haqnhèq bàu ùh hòq qmòe cleq, ìh qmat xài mangai, aih ìh ma doe rađeh Boc Plình.
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Chuaq Jesus padreo bàu: Ta Hset ranenh pì ùh xài i achìh: Au khoe creo ka pì aih yiang qmòh?
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Tàng Hset Ranenh creo ka ƀài mangai jah bàu Boc Plình aih yiang, tàng joq bàu Hset Hadròeh ùh jah cađac,
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 ha mangai Baq ma khoe đòeq dèh crài, khoe thê loh ta crŏng taneh kô? Hagleq pì majah doe au haqnhèq bàu jò au doe au kon Boc Plình.”
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Apaq lùi, tàng joq au ùh broq yiniq Baq broq.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Mahaq tàng au broq, yac ka pì ùh lùi au, pì lùi ƀài yiniq au broq, aih pì hi canau loq Baq oe enh dalam ka au, au hadai oe enh dalam ka Baq.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Wì àu rùp haq hòm, mahaq haq wia cađac.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Khoe aih Chuaq Jesus wìh hlài apah tau cròng diac Jôđan, trùh ta nòe Jon ma baxèm broq baptem nèh. Haq oe ta aih,
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 bàc ngai trùh ta haq. Wì doe: Yac ka Jon qnhòq hmaq broq cleq ma halac, mahaq rìm nà Jon anoe trùh mangai kô aih dìq wop dŏng.
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Ta aih, i bàc ngai lùi Chuaq Jesus.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.