João 10

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Joq qnàng qnàng au doe ka pì mangai, mangai leq thia ta cadrong trìu ma ùh mùt trong qmang, mahaq heo trong qnoeq, aih mangai atùng.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Mangai leq mùt ti trong qmang, aih majoq mangai ban trìu.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Mangai gòm qmang pèh ka haq qmang, trìu tàng dèh bàu mangai ban, haq creo yiniq dèh trìu hu tiaq qnoh enh gùng.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Jò haq khoe qnoh trìu loh dìq enh gùng, cla haq lam adroe, trìu lam atìq, majah qmang aih trìu canau ka bàu haq.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Mahaq ùh jò leq trìu tiaq mangai ùh canau, majoq qnàng aih trìu loh ka cadàu amot, majah qmang aih haq ùh canau ka bàu mangai aih.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Chuaq Jesus alìah bàu aih, mahaq ƀài mangai Pharisi ùh qnì tàng haq anoe cleq.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Aih ìq Chuaq Jesus majah anoe hòm: “Joq qnàng au anoe ka pì, au kô raq qmang trìu.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Ƀài mangai trùh adroe ka au dìq ƀài mangai atùng, mahaq trìu ùh tamàng bàu wì aih.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Au kô raq qmang, mangai leq mùt jang au mangai aih jah dèch. Wì haq jah mùt loh, jah glàm nhat.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Mangai atùng trùh đòeq toq hu atùng, jêh rai palùng đac. Mahaq au khoe trùh đòeq trìu jah rìh, rai jah kan rìh tàu tìa.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Au kô raq mangai ban trìu khun rabiaq, mangai ban khun rabiaq haq cađac qmòe rađeh dôq trìu jah kan rìh.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Mangai ban acaq baha aih ùh xài mangai ban joq qnàng, trìu hadai ùh xài trìu haq, tàng haq hnoq koq gùng trùh, haq cađac trìu hu cadàu claih toq ka dađeh. Koq gùng blah yŏc trìu rai broq ka trìu haprah priang.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Mangai ban baha cadàu toq ka dađeh, haq ùh i hèm trùh trìu.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Au kô raq mangai ban khun rabiaq, au loq deh ka trìu, èh trìu au hadai loq ka au.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Tìah ka Baq loq ka au, au loq ka Baq – Au cađac rađeh am ka trìu.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Au oe raq i calùh trìu qnoeq ùh xài ta cadrong kô; au ep tiaq ahlài haq. Trìu aih èh hadai jah tàng bàu au, jah wìa mòeq calùh, èh mòeq ngai ban raq.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Hagleq Ƀaq majah loq waq au, aih au phùq deh kan rìh đòeq hu jah yŏc hlài.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Ùh i cabô doeh yŏc da au kan rìh, mahaq cla au phùq đeh, au i cwìang cađac deh kan rìh hadai i cwìang yŏc hlài. Ƀaq khoe thê qmang aih.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Mangai Juđa tàng bàu aih, wì loh qmòe ka talah ka dabau.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Qnah ngai doe: Haq qmat kiac pawè haq khoe loh ka rawè, tamàng dèh ka bàu haq?
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Qnah ngai doe: Bàu kô ùh xài bàu mangai kiac khoe caqnit don. Kiac wìa ka jah pèh mat mangai ùh xau?
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Trùh hì Ramènh dèch hnim kùh waiq ta Jêrusalem. Aih troq jò ralìm,
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Chuaq Jesus oe ta hamlang hnim kùh waiq, haq ti dauq roc canhiang qmang Salomôn.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Mangai Juđa ti dudan ka haq rai bòch: Ìh đòeq nhèn rangòt yôt qmang kô trùh jò leq? Tàng joq ìh kô raq Mêsia, anoe ka nhèn ma hloh haq.
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Chuaq Jesus padreo bàu: “Au khoe doe ka pì, mahaq pì ùh lùi. Ƀài yiniq au broq enh dalam ka yiniq Baq au, khoe wiang panhìn ka au;
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 mahaq pì ùh lùi, majah qmang aih pì ùh xài trìu au.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Trìu da au tamàng bàu au, Au loq ka wì haq, wì haq tiaq au.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Au am ka wì haq kan rìh halình mòeq đòe, wì haq ùh jò leq cachìt, ùh i cabô jah hrùiq yŏc wì haq enh tì au.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Baq au Mangai ma khoe am trìu aih ka au, Haq yeo kàn dìq dŏng. Ùh i cabô jah hrùiq yŏc wì haq enh tì Baq au.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Au xam Baq aih mòeq raq.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Mangai Juđa tŏch hmo hu hibùq haq hòm.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Chuaq Jesus doe: “Au khoe broq ka pì hnoq bàc yiniq lem loh enh Baq. Yiniq cleq pì majah tŏch hmo hu đàp au.”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 wì doe: Ùh xài ìh broq lem nhèn majah đàp ìh, mahaq taiq ìh capoch haqnhèq bàu ùh hòq qmòe cleq, ìh qmat xài mangai, aih ìh ma doe rađeh Boc Plình.
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Chuaq Jesus padreo bàu: Ta Hset ranenh pì ùh xài i achìh: Au khoe creo ka pì aih yiang qmòh?
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Tàng Hset Ranenh creo ka ƀài mangai jah bàu Boc Plình aih yiang, tàng joq bàu Hset Hadròeh ùh jah cađac,
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 ha mangai Baq ma khoe đòeq dèh crài, khoe thê loh ta crŏng taneh kô? Hagleq pì majah doe au haqnhèq bàu jò au doe au kon Boc Plình.”
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Apaq lùi, tàng joq au ùh broq yiniq Baq broq.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Mahaq tàng au broq, yac ka pì ùh lùi au, pì lùi ƀài yiniq au broq, aih pì hi canau loq Baq oe enh dalam ka au, au hadai oe enh dalam ka Baq.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Wì àu rùp haq hòm, mahaq haq wia cađac.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Khoe aih Chuaq Jesus wìh hlài apah tau cròng diac Jôđan, trùh ta nòe Jon ma baxèm broq baptem nèh. Haq oe ta aih,
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 bàc ngai trùh ta haq. Wì doe: Yac ka Jon qnhòq hmaq broq cleq ma halac, mahaq rìm nà Jon anoe trùh mangai kô aih dìq wop dŏng.
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Ta aih, i bàc ngai lùi Chuaq Jesus.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.