João 10

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Joq qnàng qnàng au doe ka pì mangai, mangai leq thia ta cadrong trìu ma ùh mùt trong qmang, mahaq heo trong qnoeq, aih mangai atùng.
1 Jesus disse:
2 Mangai leq mùt ti trong qmang, aih majoq mangai ban trìu.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Mangai gòm qmang pèh ka haq qmang, trìu tàng dèh bàu mangai ban, haq creo yiniq dèh trìu hu tiaq qnoh enh gùng.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Jò haq khoe qnoh trìu loh dìq enh gùng, cla haq lam adroe, trìu lam atìq, majah qmang aih trìu canau ka bàu haq.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Mahaq ùh jò leq trìu tiaq mangai ùh canau, majoq qnàng aih trìu loh ka cadàu amot, majah qmang aih haq ùh canau ka bàu mangai aih.
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Chuaq Jesus alìah bàu aih, mahaq ƀài mangai Pharisi ùh qnì tàng haq anoe cleq.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Aih ìq Chuaq Jesus majah anoe hòm: “Joq qnàng au anoe ka pì, au kô raq qmang trìu.
7 Então Jesus continuou:
8 Ƀài mangai trùh adroe ka au dìq ƀài mangai atùng, mahaq trìu ùh tamàng bàu wì aih.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Au kô raq qmang, mangai leq mùt jang au mangai aih jah dèch. Wì haq jah mùt loh, jah glàm nhat.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Mangai atùng trùh đòeq toq hu atùng, jêh rai palùng đac. Mahaq au khoe trùh đòeq trìu jah rìh, rai jah kan rìh tàu tìa.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Au kô raq mangai ban trìu khun rabiaq, mangai ban khun rabiaq haq cađac qmòe rađeh dôq trìu jah kan rìh.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Mangai ban acaq baha aih ùh xài mangai ban joq qnàng, trìu hadai ùh xài trìu haq, tàng haq hnoq koq gùng trùh, haq cađac trìu hu cadàu claih toq ka dađeh. Koq gùng blah yŏc trìu rai broq ka trìu haprah priang.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Mangai ban baha cadàu toq ka dađeh, haq ùh i hèm trùh trìu.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 Au kô raq mangai ban khun rabiaq, au loq deh ka trìu, èh trìu au hadai loq ka au.
14 — ausente —
15 Tìah ka Baq loq ka au, au loq ka Baq – Au cađac rađeh am ka trìu.
15 — ausente —
16 Au oe raq i calùh trìu qnoeq ùh xài ta cadrong kô; au ep tiaq ahlài haq. Trìu aih èh hadai jah tàng bàu au, jah wìa mòeq calùh, èh mòeq ngai ban raq.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Hagleq Ƀaq majah loq waq au, aih au phùq deh kan rìh đòeq hu jah yŏc hlài.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Ùh i cabô doeh yŏc da au kan rìh, mahaq cla au phùq đeh, au i cwìang cađac deh kan rìh hadai i cwìang yŏc hlài. Ƀaq khoe thê qmang aih.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Mangai Juđa tàng bàu aih, wì loh qmòe ka talah ka dabau.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Qnah ngai doe: Haq qmat kiac pawè haq khoe loh ka rawè, tamàng dèh ka bàu haq?
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Qnah ngai doe: Bàu kô ùh xài bàu mangai kiac khoe caqnit don. Kiac wìa ka jah pèh mat mangai ùh xau?
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Trùh hì Ramènh dèch hnim kùh waiq ta Jêrusalem. Aih troq jò ralìm,
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Chuaq Jesus oe ta hamlang hnim kùh waiq, haq ti dauq roc canhiang qmang Salomôn.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Mangai Juđa ti dudan ka haq rai bòch: Ìh đòeq nhèn rangòt yôt qmang kô trùh jò leq? Tàng joq ìh kô raq Mêsia, anoe ka nhèn ma hloh haq.
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Chuaq Jesus padreo bàu: “Au khoe doe ka pì, mahaq pì ùh lùi. Ƀài yiniq au broq enh dalam ka yiniq Baq au, khoe wiang panhìn ka au;
25 Jesus respondeu:
26 mahaq pì ùh lùi, majah qmang aih pì ùh xài trìu au.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Trìu da au tamàng bàu au, Au loq ka wì haq, wì haq tiaq au.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Au am ka wì haq kan rìh halình mòeq đòe, wì haq ùh jò leq cachìt, ùh i cabô jah hrùiq yŏc wì haq enh tì au.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Baq au Mangai ma khoe am trìu aih ka au, Haq yeo kàn dìq dŏng. Ùh i cabô jah hrùiq yŏc wì haq enh tì Baq au.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Au xam Baq aih mòeq raq.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Mangai Juđa tŏch hmo hu hibùq haq hòm.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Chuaq Jesus doe: “Au khoe broq ka pì hnoq bàc yiniq lem loh enh Baq. Yiniq cleq pì majah tŏch hmo hu đàp au.”
32 E ele disse:
33 wì doe: Ùh xài ìh broq lem nhèn majah đàp ìh, mahaq taiq ìh capoch haqnhèq bàu ùh hòq qmòe cleq, ìh qmat xài mangai, aih ìh ma doe rađeh Boc Plình.
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Chuaq Jesus padreo bàu: Ta Hset ranenh pì ùh xài i achìh: Au khoe creo ka pì aih yiang qmòh?
34 Então Jesus afirmou:
35 Tàng Hset Ranenh creo ka ƀài mangai jah bàu Boc Plình aih yiang, tàng joq bàu Hset Hadròeh ùh jah cađac,
35 Sabemos que as
36 ha mangai Baq ma khoe đòeq dèh crài, khoe thê loh ta crŏng taneh kô? Hagleq pì majah doe au haqnhèq bàu jò au doe au kon Boc Plình.”
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Apaq lùi, tàng joq au ùh broq yiniq Baq broq.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Mahaq tàng au broq, yac ka pì ùh lùi au, pì lùi ƀài yiniq au broq, aih pì hi canau loq Baq oe enh dalam ka au, au hadai oe enh dalam ka Baq.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Wì àu rùp haq hòm, mahaq haq wia cađac.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Khoe aih Chuaq Jesus wìh hlài apah tau cròng diac Jôđan, trùh ta nòe Jon ma baxèm broq baptem nèh. Haq oe ta aih,
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 bàc ngai trùh ta haq. Wì doe: Yac ka Jon qnhòq hmaq broq cleq ma halac, mahaq rìm nà Jon anoe trùh mangai kô aih dìq wop dŏng.
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Ta aih, i bàc ngai lùi Chuaq Jesus.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.