Gálatas 4

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Manòeq kô au doe rameh, mangai wiang jah kùng hang yac ka haq broq craq dìq dŏng kùng hang aih jò haq oe raq qyoh ùh i crài cleq ka hapŏng.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Haq ep oe enh qneq ka cwìang mangai ma ranenh am, trùh jò baq haq ma khoe pajaq đòeq adroe.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Bèn hanoh qmang aih, jò oe raq kon qyoh, ep iu tiaq ranenh da crŏng taneh.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Yàng jò ma pajaq khoe jah gêh. Boc Plình thê dèh Kon haq ha-uang loh enh mòeq ngai gucadrì, ha-uang loh enh qneq ka ranenh,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 hu baxon yŏc ƀài mangai oe enh qneq ka ranenh, am bèn jah broq kon ban da haq.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Taiq oh daq aih kon haq, dài Boc Plình majah khoe thê Yiang Hadròeh da Kon haq mùt ta manoh cliac bèn, Yiang aih creo: Aba! Baq!
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Qmang aih oh daq pi xài hapŏng dìc hòm, mahaq khoe wìa kon, tàng khoe wìa kon, aih èh hadai wìh wìa mangai jah kùng hang canòm enh kan tabàih dech da Boc Plình.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Nèh haq, ùh qnì ka Boc Plình, oh daq broq dìc ƀài kiac mahaq ùh xài kan kiac.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Yàng manòeq kô khoe jah loq ka Boc Plình, Boc Plình hadai loq ka oh daq, aih hagleq majah oe tawìh hlài hu broq dìc, iu tiaq ƀài ranenh ùh loh cleq aih?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Oh daq oe raq wèq ranenh hì, khê, jò, hanam qmòh?
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Au loq yùq am ka pì, au yùq qngwan ka au khoe abroq xalep taqne pì.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Au cali calo ka pì oh daq, thê pì tìah ka au, majah qmang aih au hadai tìah ka pì. Oh daq ùh i broq habo cleq ka au.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Oh daq loq jò chac au ma dìq jaq ùh nèn au khoe aràng Bàu lem ka oh daq yàng baxèm,
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 pàng chac hamac au ùh nèn dài majah khoe tìah ka nen hu qnhro oh daq, yac ka oh daq ùh i jù lê au, ùh chàih cađac au, mahaq đìh au tìah ka ƀình plình da Boc Plình, tìah qmòe cla Jesus Christ.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Manòeq aih, kan lem bùi da oh daq nèh khoe taleq? Au anoe ka oh daq loq, nèh haq oh daq loq waq ka au, tàng majah aih oh daq chìuq bŏc dèh clong mat am ka au.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Au yŏc bàu joq qnàng anoe hnài oh daq, hagleq au majah loh mangai tablêq hlài ka oh daq?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Ƀài wì aih, hnoq wì ma nhet ka oh daq, aih ùh xài wì lem manoh cleq ka pì, mahaq wì enh oh daq talah ka nhèn, dôq oh daq nhet ka wì haq.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 I mannoh loq nhet ka bìac lem aih troq, jò leq hadai qmang aih, ùh xài toq jò i mat au.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Yôiq wì kon, taiq pì kon au majah chìuq kan jìq da mangai ha-uang, trùh jò leq Christ jah gêh ta dalam oh daq,
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Au ngèh manòeq kô, chop au jah oe ti pì đòeq hujah hatuàng ka pì majah qmang aih pì broq ka au joq xa ka hèm qnàng.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Anoe ka au beq, pì oh daq mangai ma enh rìh enh qneq ka ranenh, pì ùh qnì tàng ranenh anoe cleq qmòh?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Majah qmang aih i bàu achìh rameh Apraham i baiq ngai kon calô: Mòeq aih kon da mangai gucadrì broq đeh hapŏng, mòeq aih da mangai gucadrì broq dèh cla.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Mahaq kon da mangai broq hapŏng aih ha-uang tiaq xech akia, kon da mangai gucadrì broq dèh cla aih ha-uang tiaq bàu Boc Plình khoe tèu am adroe.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Dìq baiq đòeq alìah rameh: Baiq ngai gucadrì aih baiq bàu tajao, mòeq aih bàu tajao ta wang Sina-i, ha-uang kon đòeq hu broq dìc hapŏng, aih da Aga.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Manòeq kô, Aga aih wang Sina-i, oe tagùng Arabi, ùh i crài cleq ka Jêrusalem manòeq, plài aih xam kon da haq dìq broq dìc.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Mahaq Jêrusalem enh qnhèq aih ùh broq dìc cabô, haq aih miq da bèn.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Majah qmang aih i bàu achìh:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 — ausente —
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 — ausente —
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 — ausente —
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 — ausente —
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.