Gálatas 4

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Manòeq kô au doe rameh, mangai wiang jah kùng hang yac ka haq broq craq dìq dŏng kùng hang aih jò haq oe raq qyoh ùh i crài cleq ka hapŏng.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Haq ep oe enh qneq ka cwìang mangai ma ranenh am, trùh jò baq haq ma khoe pajaq đòeq adroe.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Bèn hanoh qmang aih, jò oe raq kon qyoh, ep iu tiaq ranenh da crŏng taneh.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Yàng jò ma pajaq khoe jah gêh. Boc Plình thê dèh Kon haq ha-uang loh enh mòeq ngai gucadrì, ha-uang loh enh qneq ka ranenh,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 hu baxon yŏc ƀài mangai oe enh qneq ka ranenh, am bèn jah broq kon ban da haq.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Taiq oh daq aih kon haq, dài Boc Plình majah khoe thê Yiang Hadròeh da Kon haq mùt ta manoh cliac bèn, Yiang aih creo: Aba! Baq!
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Qmang aih oh daq pi xài hapŏng dìc hòm, mahaq khoe wìa kon, tàng khoe wìa kon, aih èh hadai wìh wìa mangai jah kùng hang canòm enh kan tabàih dech da Boc Plình.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Nèh haq, ùh qnì ka Boc Plình, oh daq broq dìc ƀài kiac mahaq ùh xài kan kiac.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Yàng manòeq kô khoe jah loq ka Boc Plình, Boc Plình hadai loq ka oh daq, aih hagleq majah oe tawìh hlài hu broq dìc, iu tiaq ƀài ranenh ùh loh cleq aih?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Oh daq oe raq wèq ranenh hì, khê, jò, hanam qmòh?
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Au loq yùq am ka pì, au yùq qngwan ka au khoe abroq xalep taqne pì.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Au cali calo ka pì oh daq, thê pì tìah ka au, majah qmang aih au hadai tìah ka pì. Oh daq ùh i broq habo cleq ka au.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Oh daq loq jò chac au ma dìq jaq ùh nèn au khoe aràng Bàu lem ka oh daq yàng baxèm,
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 pàng chac hamac au ùh nèn dài majah khoe tìah ka nen hu qnhro oh daq, yac ka oh daq ùh i jù lê au, ùh chàih cađac au, mahaq đìh au tìah ka ƀình plình da Boc Plình, tìah qmòe cla Jesus Christ.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Manòeq aih, kan lem bùi da oh daq nèh khoe taleq? Au anoe ka oh daq loq, nèh haq oh daq loq waq ka au, tàng majah aih oh daq chìuq bŏc dèh clong mat am ka au.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Au yŏc bàu joq qnàng anoe hnài oh daq, hagleq au majah loh mangai tablêq hlài ka oh daq?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Ƀài wì aih, hnoq wì ma nhet ka oh daq, aih ùh xài wì lem manoh cleq ka pì, mahaq wì enh oh daq talah ka nhèn, dôq oh daq nhet ka wì haq.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 I mannoh loq nhet ka bìac lem aih troq, jò leq hadai qmang aih, ùh xài toq jò i mat au.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Yôiq wì kon, taiq pì kon au majah chìuq kan jìq da mangai ha-uang, trùh jò leq Christ jah gêh ta dalam oh daq,
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Au ngèh manòeq kô, chop au jah oe ti pì đòeq hujah hatuàng ka pì majah qmang aih pì broq ka au joq xa ka hèm qnàng.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Anoe ka au beq, pì oh daq mangai ma enh rìh enh qneq ka ranenh, pì ùh qnì tàng ranenh anoe cleq qmòh?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Majah qmang aih i bàu achìh rameh Apraham i baiq ngai kon calô: Mòeq aih kon da mangai gucadrì broq đeh hapŏng, mòeq aih da mangai gucadrì broq dèh cla.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Mahaq kon da mangai broq hapŏng aih ha-uang tiaq xech akia, kon da mangai gucadrì broq dèh cla aih ha-uang tiaq bàu Boc Plình khoe tèu am adroe.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Dìq baiq đòeq alìah rameh: Baiq ngai gucadrì aih baiq bàu tajao, mòeq aih bàu tajao ta wang Sina-i, ha-uang kon đòeq hu broq dìc hapŏng, aih da Aga.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Manòeq kô, Aga aih wang Sina-i, oe tagùng Arabi, ùh i crài cleq ka Jêrusalem manòeq, plài aih xam kon da haq dìq broq dìc.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Mahaq Jêrusalem enh qnhèq aih ùh broq dìc cabô, haq aih miq da bèn.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Majah qmang aih i bàu achìh:
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 — ausente —
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 — ausente —
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 — ausente —
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 — ausente —
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.