Gálatas 4
Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs ARA
1 Manòeq kô au doe rameh, mangai wiang jah kùng hang yac ka haq broq craq dìq dŏng kùng hang aih jò haq oe raq qyoh ùh i crài cleq ka hapŏng.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Haq ep oe enh qneq ka cwìang mangai ma ranenh am, trùh jò baq haq ma khoe pajaq đòeq adroe.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Bèn hanoh qmang aih, jò oe raq kon qyoh, ep iu tiaq ranenh da crŏng taneh.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Yàng jò ma pajaq khoe jah gêh. Boc Plình thê dèh Kon haq ha-uang loh enh mòeq ngai gucadrì, ha-uang loh enh qneq ka ranenh,
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 hu baxon yŏc ƀài mangai oe enh qneq ka ranenh, am bèn jah broq kon ban da haq.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Taiq oh daq aih kon haq, dài Boc Plình majah khoe thê Yiang Hadròeh da Kon haq mùt ta manoh cliac bèn, Yiang aih creo: Aba! Baq!
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Qmang aih oh daq pi xài hapŏng dìc hòm, mahaq khoe wìa kon, tàng khoe wìa kon, aih èh hadai wìh wìa mangai jah kùng hang canòm enh kan tabàih dech da Boc Plình.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Nèh haq, ùh qnì ka Boc Plình, oh daq broq dìc ƀài kiac mahaq ùh xài kan kiac.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Yàng manòeq kô khoe jah loq ka Boc Plình, Boc Plình hadai loq ka oh daq, aih hagleq majah oe tawìh hlài hu broq dìc, iu tiaq ƀài ranenh ùh loh cleq aih?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Oh daq oe raq wèq ranenh hì, khê, jò, hanam qmòh?
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Au loq yùq am ka pì, au yùq qngwan ka au khoe abroq xalep taqne pì.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Au cali calo ka pì oh daq, thê pì tìah ka au, majah qmang aih au hadai tìah ka pì. Oh daq ùh i broq habo cleq ka au.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Oh daq loq jò chac au ma dìq jaq ùh nèn au khoe aràng Bàu lem ka oh daq yàng baxèm,
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 pàng chac hamac au ùh nèn dài majah khoe tìah ka nen hu qnhro oh daq, yac ka oh daq ùh i jù lê au, ùh chàih cađac au, mahaq đìh au tìah ka ƀình plình da Boc Plình, tìah qmòe cla Jesus Christ.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Manòeq aih, kan lem bùi da oh daq nèh khoe taleq? Au anoe ka oh daq loq, nèh haq oh daq loq waq ka au, tàng majah aih oh daq chìuq bŏc dèh clong mat am ka au.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Au yŏc bàu joq qnàng anoe hnài oh daq, hagleq au majah loh mangai tablêq hlài ka oh daq?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Ƀài wì aih, hnoq wì ma nhet ka oh daq, aih ùh xài wì lem manoh cleq ka pì, mahaq wì enh oh daq talah ka nhèn, dôq oh daq nhet ka wì haq.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 I mannoh loq nhet ka bìac lem aih troq, jò leq hadai qmang aih, ùh xài toq jò i mat au.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Yôiq wì kon, taiq pì kon au majah chìuq kan jìq da mangai ha-uang, trùh jò leq Christ jah gêh ta dalam oh daq,
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Au ngèh manòeq kô, chop au jah oe ti pì đòeq hujah hatuàng ka pì majah qmang aih pì broq ka au joq xa ka hèm qnàng.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Anoe ka au beq, pì oh daq mangai ma enh rìh enh qneq ka ranenh, pì ùh qnì tàng ranenh anoe cleq qmòh?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Majah qmang aih i bàu achìh rameh Apraham i baiq ngai kon calô: Mòeq aih kon da mangai gucadrì broq đeh hapŏng, mòeq aih da mangai gucadrì broq dèh cla.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Mahaq kon da mangai broq hapŏng aih ha-uang tiaq xech akia, kon da mangai gucadrì broq dèh cla aih ha-uang tiaq bàu Boc Plình khoe tèu am adroe.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Dìq baiq đòeq alìah rameh: Baiq ngai gucadrì aih baiq bàu tajao, mòeq aih bàu tajao ta wang Sina-i, ha-uang kon đòeq hu broq dìc hapŏng, aih da Aga.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Manòeq kô, Aga aih wang Sina-i, oe tagùng Arabi, ùh i crài cleq ka Jêrusalem manòeq, plài aih xam kon da haq dìq broq dìc.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Mahaq Jêrusalem enh qnhèq aih ùh broq dìc cabô, haq aih miq da bèn.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Majah qmang aih i bàu achìh:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 — ausente —
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 — ausente —
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 — ausente —
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 — ausente —
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.