Gálatas 4

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Manòeq kô au doe rameh, mangai wiang jah kùng hang yac ka haq broq craq dìq dŏng kùng hang aih jò haq oe raq qyoh ùh i crài cleq ka hapŏng.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Haq ep oe enh qneq ka cwìang mangai ma ranenh am, trùh jò baq haq ma khoe pajaq đòeq adroe.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Bèn hanoh qmang aih, jò oe raq kon qyoh, ep iu tiaq ranenh da crŏng taneh.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Yàng jò ma pajaq khoe jah gêh. Boc Plình thê dèh Kon haq ha-uang loh enh mòeq ngai gucadrì, ha-uang loh enh qneq ka ranenh,
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 hu baxon yŏc ƀài mangai oe enh qneq ka ranenh, am bèn jah broq kon ban da haq.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Taiq oh daq aih kon haq, dài Boc Plình majah khoe thê Yiang Hadròeh da Kon haq mùt ta manoh cliac bèn, Yiang aih creo: Aba! Baq!
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Qmang aih oh daq pi xài hapŏng dìc hòm, mahaq khoe wìa kon, tàng khoe wìa kon, aih èh hadai wìh wìa mangai jah kùng hang canòm enh kan tabàih dech da Boc Plình.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Nèh haq, ùh qnì ka Boc Plình, oh daq broq dìc ƀài kiac mahaq ùh xài kan kiac.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Yàng manòeq kô khoe jah loq ka Boc Plình, Boc Plình hadai loq ka oh daq, aih hagleq majah oe tawìh hlài hu broq dìc, iu tiaq ƀài ranenh ùh loh cleq aih?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Oh daq oe raq wèq ranenh hì, khê, jò, hanam qmòh?
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Au loq yùq am ka pì, au yùq qngwan ka au khoe abroq xalep taqne pì.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Au cali calo ka pì oh daq, thê pì tìah ka au, majah qmang aih au hadai tìah ka pì. Oh daq ùh i broq habo cleq ka au.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Oh daq loq jò chac au ma dìq jaq ùh nèn au khoe aràng Bàu lem ka oh daq yàng baxèm,
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 pàng chac hamac au ùh nèn dài majah khoe tìah ka nen hu qnhro oh daq, yac ka oh daq ùh i jù lê au, ùh chàih cađac au, mahaq đìh au tìah ka ƀình plình da Boc Plình, tìah qmòe cla Jesus Christ.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Manòeq aih, kan lem bùi da oh daq nèh khoe taleq? Au anoe ka oh daq loq, nèh haq oh daq loq waq ka au, tàng majah aih oh daq chìuq bŏc dèh clong mat am ka au.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Au yŏc bàu joq qnàng anoe hnài oh daq, hagleq au majah loh mangai tablêq hlài ka oh daq?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Ƀài wì aih, hnoq wì ma nhet ka oh daq, aih ùh xài wì lem manoh cleq ka pì, mahaq wì enh oh daq talah ka nhèn, dôq oh daq nhet ka wì haq.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 I mannoh loq nhet ka bìac lem aih troq, jò leq hadai qmang aih, ùh xài toq jò i mat au.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Yôiq wì kon, taiq pì kon au majah chìuq kan jìq da mangai ha-uang, trùh jò leq Christ jah gêh ta dalam oh daq,
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Au ngèh manòeq kô, chop au jah oe ti pì đòeq hujah hatuàng ka pì majah qmang aih pì broq ka au joq xa ka hèm qnàng.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Anoe ka au beq, pì oh daq mangai ma enh rìh enh qneq ka ranenh, pì ùh qnì tàng ranenh anoe cleq qmòh?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Majah qmang aih i bàu achìh rameh Apraham i baiq ngai kon calô: Mòeq aih kon da mangai gucadrì broq đeh hapŏng, mòeq aih da mangai gucadrì broq dèh cla.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Mahaq kon da mangai broq hapŏng aih ha-uang tiaq xech akia, kon da mangai gucadrì broq dèh cla aih ha-uang tiaq bàu Boc Plình khoe tèu am adroe.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Dìq baiq đòeq alìah rameh: Baiq ngai gucadrì aih baiq bàu tajao, mòeq aih bàu tajao ta wang Sina-i, ha-uang kon đòeq hu broq dìc hapŏng, aih da Aga.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Manòeq kô, Aga aih wang Sina-i, oe tagùng Arabi, ùh i crài cleq ka Jêrusalem manòeq, plài aih xam kon da haq dìq broq dìc.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Mahaq Jêrusalem enh qnhèq aih ùh broq dìc cabô, haq aih miq da bèn.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Majah qmang aih i bàu achìh:
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 — ausente —
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 — ausente —
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 — ausente —
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 — ausente —
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.