Gálatas 3

Hre NT (Baq Thi) (HRE_BTH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wùih! mangai Galati ma blùng tau, cabô khoe tah ka pì canàih, ƀài mangai adroe kô nèh loq ka Jeus Christ khoe tiang đình talong pagat tìah gleq hnoq qmòe ajang mat?
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Au bòch pì moèq bàu qmang kô: Aih ìq canòm ka broq tiaq trong ranenh thê, loq canòm ka anòe tàng èh lùi oh daq ma khoe jah Yiang Hadròeh?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Gleq oh daq majah blùng hrìn qmang aih? Adroe aih khoe canòm ka Yiang Hadròeh hagleq manòeq kô aih ma hi loh ka canòm ka xech akia đòeq hu pagêh?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Oh daq chìuq bàc xalep qmang aih đòeq hu dech do qmòh? Tàng qmang aih joq hi qngwan!
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Boc Plình am Yiang Hadròeh rai broq bàc kan halac qne oh daq, aih tiaq trong ranenh thê loq taiq oh daq lùi bàu oh daq ma khoe tàng?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Tìah ka Apraham lùi Boc Plình, aih hi jah creo ka haq mangai taq atoq.
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Qmang aih oh daq khòh loq rameh: Ƀài mangai leq i manoh lùi, aih ma joq kon xau joq qnàng da Apraham.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 — ausente —
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 — ausente —
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 — ausente —
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 — ausente —
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 — ausente —
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 — ausente —
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 — ausente —
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Yôiq oh daq, au capoch tiaq bàu kon mangai ma loq doe: Jò wì khoe gêh ka jàiq tajao, pi i bô oe jah raliang, oe jah tah tam cleq ta aih hòm.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Manòeq kô, ƀài bàu tèu am khoe jah am ka Apraham xam nang noe haq. Hset Hadròeh ùh xài doe: “am ka ƀài nang noe kon mangai”; tìah am ka bàc mangai, mahaq doe: “am ka nang noe da ìh”, qmang ka anoe trùh mòeq ngai raq, aih Chuaq Jesus Christ.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Qmang aih au doe aih rameh: Pôn hrinh piq jàt hanam atìq men i hset ranenh, dài ma ùh jah raliang đac Bàu tajao Boc Plình broq khoe gêh deh adroe ka aih, ranenh hadai ùh broq ka bàu tèu am loh đac ka qngwan qngwaiq.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Majah qmang aih, tàng joq tiaq ranenh bèn jah kùng hang, aih pi oe tiaq bàu ma tèu am. Mahaq Boc Plình am ka Apraham kùng hang tiaq bàu Haq khoe tèu deh adroe.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Tàng qmang aih ranenh đòeq broq cleq hòm? Ranenh neo qnoh ònh atìq, taiq kon mangai broq toq yiniq lui, gòm jò Kon da nang noe jah trùh, aih Mangai ma khoe i bàu tèu deh adroe, ranenh khoe jah qnoh am enh ƀài bình plình èh jah anoe hlài xi moèq ngai oe taqne.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Mangai taqne aih ùh xài taqne ka mòeq apah raq, mahaq Boc Plình aih i mòeq raq.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Tàng qmang aih, ranenh pagau hlài ka bàu Boc Plình ma tèu am qmòh? Ùh lòm qmang aih! Tàng joq khoe qnoh am ranenh hlàt dèch kon mangai jah kan rìh, aih èh kan taq atoq hadai loh enh ranenh.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Mahaq Hset Hadròeh khoe clêh rìm yiniq oe enh qneq ka yiniq lui, dôq bàu ma khoe tèu, enh dalam ka Christ jah am ka mangai lùi.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Jò kan lùi qnhòq trùh, bèn dìq oe enh qneq ka ranenh, hu gòm kan lùi jah paqnoh.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Qmang aih ranenh tìah ka mangai hnài đòeq hu ajèn aràng bèn trùh ta Christ, đòeq canòm ka manoh lùi bèn jah wìa kan taq atoq.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Qmang aih jò manoh lùi khoe trùh, bèn pi ep oe enh qneq ka cwìang da mangai hnài aih hòm.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Aih ìq, enh dalam ka Chuaq Jesus Christ, bèn dìq jah broq kon Boc Plình.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Oh daq dìq khoe jah ƀaptem enh dalam ka Christ, dìq khoe jah caxùnh yŏc Chuaq Jesus Christ.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Qmang aih, pi i ka mangai Juđa, pi i ka mangai Gorec hòm, pi i mangai broq dìc, pi i mangai broq dèh cla hòm, pi i gucalô gucadrì hòm, majah qmang aih enh dalam Christ oh daq wìa mòeq raq.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Tàng joq oh daq joq qnàng mangai da Christ, oh daq aih nang noe da Apraham, aih ƀài mangai wiang jah hang tiaq bàu ma khoe tèu am.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.